
翻译数据库
中英对照:2020年10月27日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 27, 2020
发布时间:2020年10月27日
Published on Oct 27, 2020
新华社记者昨天,联合国总部举行活动纪念第75个“联合国日”,联合国秘书长古特雷斯表示,当前联合国的使命比以往任何时候都更加重要。联合国日内瓦办事处总干事瓦罗瓦娅接受采访时表示,中国对多边主义的支持非常重要。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency The 75th United Nations Day was commemorated at the UN headquarters yesterday. UN Secretary-General António Guterres said that the mission of the UN is more important than ever. Director-General of the UN Office in Geneva Tatiana Valovaya said in an interview that China's support for multilateralism is very important. What is China's comment?
汪文斌今年是联合国成立75周年,联合国举办了一系列纪念活动。习近平主席在出席有关高级别会议时,旗帜鲜明表达了中国将坚定奉行多边主义、坚定维护联合国权威、坚定走和平发展、合作共赢道路、坚定推动构建人类命运共同体的重要立场。世界各国领导人共同发出了维护多边主义、支持联合国作用、加强团结协作、合作应对全球性挑战的声音。
Wang Wenbin As this year marks the 75th anniversary of the UN, a series of commemorative activities have been held. When attending relevant high-level meetings, President Xi Jinping made it clear that China will firmly uphold multilateralism and the authority of the UN, pursue peaceful development and win-win cooperation, and promote the building of a community with a shared future for mankind. World leaders have come together to uphold multilateralism, support the role of the UN, strengthen solidarity, coordination and cooperation in addressing global challenges.
回顾过去75年,联合国在维护国际和平与安全、促进世界共同发展等方面作出了重要贡献,得到国际社会的普遍认可。面对世界百年变局和新冠肺炎疫情全球大流行,以及单边主义和霸凌行径的威胁挑战,国际社会应以纪念联合国成立75周年为重要契机,以共同应对疫情为新的出发点,重温初心使命,凝聚新的共识,携手共克时艰,共同构建人类命运共同体。
Looking back on the past 75 years, the UN has made important contributions to maintaining international peace and security and promoting common development of the world, which has been widely recognized by the international community. Faced with changes in the international landscape unseen in a century, the COVID-19 pandemic, as well as the threat of unilateralism and bullying behaviors, the international community should take the commemoration of the 75th anniversary of the founding of the UN as an important opportunity and take the joint fight against COVID-19 as a starting point to relive what's brought us together in the first place, build new consensus, overcome difficulties hand in hand, and foster a community with a shared future for mankind.
法新社记者美国周一宣布批准向台湾 地区 出售100套“鱼叉”海岸防御系统,总价值约24亿美元。中方对此有何评论?
AFP The United States on Monday said it approved a $2.4 billion sale of 100 Harpoon Coastal Defense Systems to Taiwan. Does the foreign ministry have any comment on this?
汪文斌美国向台湾地区出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,干涉中国内政,严重损害中国主权和安全利益,向“台独”分裂势力发出错误信号,严重损害中美关系和台海和平稳定。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin U.S. arms sales to the Taiwan region severely violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, especially the August 17 Communiqué, seriously undermine China's sovereignty and security interests, send out wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, and gravely undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait. China firmly opposes them.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,撤销有关对台军售计划,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。中方将采取正当、必要措施,坚定捍卫国家主权和安全利益。
China urges the United States to stay committed to the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, stop arms sales to and military ties with the Taiwan region, and cancel its arms sale plan to avoid further damaging China-US relations and cross-strait peace and stability. China will take legitimate and necessary actions to firmly safeguard its sovereignty and security interests.
北京青年报记者据报道,第五届中非青年大联欢26日在北京开幕。大联欢活动是中非合作论坛框架下最具活力的品牌活动。今年适逢中非合作论坛20周年,你能否介绍20年来中非在人文交流领域取得了哪些成果?对未来有何展望?
Beijing Youth Daily The fifth China-Africa Youth Gala kicked off in Beijing on October 26. The Gala is a flagship program specially designed for young people under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). As this year marks the 20th anniversary of FOCAC, could you brief us on the achievements in people-to-people and cultural exchanges between China and Africa over the past 20 years? What can we expect in the future?
汪文斌20年来,中非合作论坛不断加强人文领域合作、引领中非文明交流互鉴,中非友好的民意基础持续巩固。在论坛框架内,中非青年大联欢、智库论坛、媒体合作论坛等重要人文交流机制和平台陆续创立,中非文化、教育、新闻等领域合作全面开花,青年、妇女、民间组织和学术界交流日益频繁。中国累计向非洲国家提供了约12万个政府奖学金名额,在非洲46个国家合作建设了孔子学院和孔子课堂,拓宽了中非语言文化交流之路。中非双方建立了150对友好城市关系,34个非洲国家成为中国公民组团出境旅游的目的地。
Wang Wenbin Over the past 20 years, FOCAC has strengthened people-to-people and cultural cooperation and guided exchanges and mutual learning between China and Africa. The popular support for China-Africa friendship has been continuously consolidated. Within the FOCAC framework, various mechanisms and platforms for such cooperation and exchanges have been established like the China-Africa Youth Gala, Think Tanks Forum, and Forum on China-Africa Media Cooperation. Cooperation in the cultural, educational and media sectors are in full bloom. There have been frequent exchanges between youth, women, non-governmental organizations and academics on the two sides. China has provided government scholarships to a total of 120,000 students in Africa and established Confucius institutes and classrooms in 46 African countries, broadening the channel for lingual and cultural exchanges. The two sides have established 150 pairs of sister cities, and 34 African countries have become destinations for group tours from China.
新形势下,中非双方将继续推动落实2018年中非合作论坛北京峰会“八大行动”项下的人文交流行动成果,克服疫情带来的不利影响,创新交流合作方式,办好各项品牌活动,深化各界人员交往,为中非合作提供更加深厚的精神滋养,让中非人民构建更加紧密的情感纽带,携手打造文化共兴的中非命运共同体。
Under the new circumstances, both sides will continue to promote the implementation of cultural and people-to-people exchange outcomes reached under the eight action plans released at the 2018 FOCAC Beijing Summit, overcome the negative impact of COVID-19, explore innovative ways for such exchange and cooperation, ensure the success of feature events, and deepen personnel exchange across all sectors to provide more nourishing soil for China-Africa cooperation, foster a stronger bond, and build a closer community with a shared future for China and Africa where civilizations prosper together.
彭博社记者南华早报援引匿名人士报道称,香港 警方 国安部门官员在美国驻港总领馆附近的咖啡店逮捕了活动人士Tony Ch u ng, 此人 正准备寻求庇护。外交部对此有何评论?
Bloomberg Officers from the Hong Kong police's national security unit arrested at a coffee shop near the U.S. consulate an activist named Tony Chung, who was preparing to seek asylum according to a SCMP article citing unidentified people. Does the foreign ministry have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。