
翻译数据库
中英对照:2020年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2020 [3]
发布时间:2020年10月28日
Published on Oct 28, 2020
澎湃新闻记者美国务卿蓬佩奥27日接受印度媒体采访,再次攻击中国和中国共产党,声称整个世界都面临中国实现其民族复兴志向的挑战。中方对此有何评论?
The Paper In interviews with Indian media on October 27, Pompeo once again lashed out at China and the CPC, claiming that "When it comes to the Chinese Communist Party, the entire world is the frontline to the ambition, national rejuvenation." Do you have any comment?
汪文斌蓬佩奥声称的“中国威胁”,不过是“蓬氏谎言”的陈词滥调。蓬佩奥把民众满意度高达93%的中国政府说成是“暴政”,把138个国家和30个国际组织同中国开展共建“一带一路”合作歪曲成“掠夺”,把14亿中国人民谋求和平发展和民族复兴污蔑为“威胁”。其实质,是想让中国倒退到贫穷、落后的时代,让世界再坠入对抗、分裂的深渊。这才是当今世界面临的最大威胁。
Wang Wenbin Trying to paint China as a threat is nothing but a cliche from Pompeo's repertoire of lies. He called the Chinese government, towards which the Chinese people's satisfaction exceeds 93 percent, a "tyranny", misrepresented BRI cooperation between 138 countries and 30 international organizations and China as "predatory activities", and maligned the 1.4 billion Chinese people's pursuit of national rejuvenation through peaceful development as a "threat". What he wants essentially is for China to regress to poverty and backwardness, and for the world to backslide into the abyss of confrontation and division. This, more than anything else, poses the greatest threat to the world today.
遗憾的是,蓬佩奥生错了年代。当今时代和平、发展、合作、共赢的潮流不可阻挡。贫穷落后不再是任何一个国家和民族的代名词,发展强大也不再是任何一个国家的专利和特权。蓬佩奥的歪曲抹黑之词抹杀不了中国坚持和平发展、合作共赢的事实,也阻挡不了中国实现民族复兴的大势。中国是机遇而不是威胁、是伙伴而不是对手。这是全世界绝大多数国家的共识。蓬佩奥之流鼓吹反共反华、煽动对抗分裂的言行,同全世界人民谋发展、求合作的普遍愿望背道而驰,终究逃脱不了失败的结局。
Unfortunately for Pompeo, he was not born into the right era. Today, the trend for peace, development and win-win cooperation is invincible. Poverty and backwardness is no longer the synonym for any country, nor is development and strength the exclusive prerogative of any country. Pompeo's malign lies and smears can neither erase the fact that China is committed to peaceful development and win-win cooperation nor stop the momentum of the Chinese people's pursuit of national rejuvenation. China is an opportunity, not a threat, a partner, not a rival. This is the consensus of the vast majority of countries. The anti-CPC, anti-China words and deeds by the likes of Pompeo that fan confrontation and division are by no means a force for good. They run counter to the universal aspiration for development and cooperation and are eventually doomed to fail.
彭博社记者美国务卿蓬佩奥和防长埃斯珀在印度新德里举行美印“2+2”会谈,推动建立更紧密的美印关系。同时,中印边境地区争端尚未解决。你对此有何评论?
Bloomberg U.S. Secretary of State Pompeo and Defense Secretary Mark Esper pushed for closer ties with India at a high ministerial meeting with their Indian counterparts in New Delhi. This happens as India faces a prolonged border conflict with China. What's the foreign ministry's response?
汪文斌我们一直主张各国间发展双边关系应有利于地区的和平、稳定与发展,不得损害第三方的正当权益。同时,任何地区合作构想,都应顺应和平发展、合作共赢的时代潮流。美方提出的“印太战略”,鼓吹的是早已过时的冷战思维,推行的是集团对抗和地缘博弈,维护的是美国的主导地位和霸权体系。我们敦促美方一些政客摒弃冷战零和思维,停止炒作所谓“中国威胁”,停止挑拨地区国家间关系、破坏地区和平稳定的错误行径。
Wang Wenbin We always hold that bilateral relations between countries should be conducive to regional peace, stability and development and should not undermine the legitimate rights and interests of any third party. All visions on regional cooperation should be in line with the trend of the times, which is peace, development and win-win cooperation. The "Indo-Pacific strategy" proposed by the United States trumpets the outdated Cold-War mindset, confrontation between blocs and geopolitical rivalry. What it upholds is nothing but the dominating role of the United States and its hegemonic system. We urge certain U.S. politicians to reject the Cold-War and zero-sum game mentality, and stop making erroneous moves like hyping up the so-called "China threat", sowing discord between regional countries, and undercutting regional peace and stability.
同时我还想指出,中印边界问题是中印两国之间的事。目前,中印边境局势总体平稳,双方的沟通渠道是畅通的,正通过磋商谈判妥善处理有关问题。
Besides, the China-India boundary issue is between China and India. The border situation is generally stable at the moment. Both sides have unimpeded channels for communication, and are properly handling matters through consultation and negotiation.
法新社记者美国务卿蓬佩奥已抵达斯里兰卡进行访问,他可能会要求斯里兰卡就对华关系作出艰难的决定。请问中方对此有何进一步评论?
AFP U.S. Secretary of State Pompeo has arrived on a visit to Sri Lanka, where he is expected to ask it to make difficult choices on its relations with China. Does the foreign ministry have further comment on this visit?
汪文斌我刚才已经就蓬佩奥访问印度期间的有关言论作出了回应。逼迫中小国家选边站队是美方一些官员的一贯做法。我注意到斯里兰卡外交部官员已发表文章,表示斯里兰卡将根据宪法法律以及人民的意志来处理对外关系,不需要任何外人来指导如何治理国家。
Wang Wenbin I responded to Pompeo's remarks during his visit to India. It is so typical for some U.S. officials to force small- and medium-sized countries to pick sides. I noticed an article written by a Sri Lankan diplomat, saying the country will handle foreign relations according to its Constitution, laws and people's will and doesn't need any external lecturing on state governance.
中斯是传统友好邻邦。长期以来,两国基于和平共处五项原则发展彼此关系,在平等协商、互利共赢基础上开展友好合作,给中斯人民带来了实实在在的利益。这是任何人歪曲抹黑都动摇不了的。我们将继续同斯方一道,坚定不移地拓展和深化两国战略合作伙伴关系,造福中斯两国人民,同时为地区的和平稳定作出积极贡献。
China and Sri Lanka are traditionally friendly neighbors. We have been developing bilateral relations based on the Five Principles of Peaceful Coexistence and conducting friendly cooperation based on equal-footed consultation and mutual benefit, which has substantively improved the well-being of people in Sri Lanka. These are facts that cannot be shaken by any smear. We will continue working with Sri Lanka to deepen and expand bilateral strategic cooperative partnership, deliver benefits to the two peoples, and contribute to regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。