中英对照:2020年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2020 [2]

彭博社记者菲律宾外长洛钦近日在参加一个在线讨论时表示,菲律宾正在南海组建自己的船队并特别提到捕鱼船队,并称“中国的策略就是让大量渔船驶入南海,菲律宾也要这么做”,你对此有何评论?
Bloomberg The foreign affairs secretary Teodoro Locsin said in a recent online discussion that the Philippines is building up its own fleet in the South China Sea, specifically mentioning fishing boats. And he said "we're swarming the areas because that's the Chinese strategy to swarm the areas also with fishing boats." So what's your comment?
汪文斌中方在南海问题上的立场是明确、一贯的。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的,具有充分的历史和法理依据。同时,我想强调,维护南海的稳定是中国和东盟国家的共同责任。中方愿与包括菲律宾在内的东盟国家共同努力,相向而行,共同维护好南海的和平稳定。
Wang Wenbin China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been established over the long course of history and are solidly grounded in history and law. Maintaining stability in the South China Sea is the shared responsibility of China and ASEAN countries. China stands ready to work together with ASEAN countries including the Philippines in the same direction to jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
法新社记者鲁比欧等美国参议员发起一项决议,推动将中国对维吾尔族和其他突厥语系穆斯林的行为认定为“种族灭绝”。美国务卿蓬佩奥周二接受采访时也称,中国的做法让人想起20世纪30年代德国发生的事情。你对此有何评论?
AFP US Senators are seeking to declare that China is committing genocide against Uyghurs and other Turkic-speaking Muslims. Secretary of State Pompeo also said in an interview on Tuesday that China's actions remind us of what happened in the 1930s in Germany. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌你提到的有关美国参议员一贯反华,热衷于炮制各种谎言抹黑中国并以此谋求政治私利,毫无政治诚信可言。
Wang Wenbin The US Senators you mentioned are entrenched in their anti-China bias and obsessed with making up all sorts of lies to vilify China and seek selfish political gains. You will not find any trace of political integrity in them.
关于涉疆问题,我们已经多次阐明了中方的立场。所谓新疆“种族灭绝”是一些反华势力蓄意炮制的谣言,是污蔑抹黑中国的闹剧。事实上,2010年至2018年,新疆维吾尔族人口从1017万人上升至1272万人,增加255万人,增幅为25%,高于全疆人口14%的增幅,更明显高于汉族人口2%的增幅。我不知道这些美国参议员声称新疆“种族灭绝”有什么依据?我们看到的是,美国在历史上对印第安人通过大规模驱逐、同化和屠杀使印第安人口从500万减至25万,这是不是“种族灭绝”呢?
We have repeatedly stated China's position on issues relating to Xinjiang. The so-called "genocide" is a rumor deliberately started by some anti-China forces and a farce to discredit China. As a matter of fact, from 2010 to 2018, the Uyghur population in Xinjiang grew from 10.17 million to 12.72 million, an increase of 2.55 million or 25 percent, higher than the 14 percent for the whole population in Xinjiang, and much higher than the 2 percent for the Han population. So I wonder what evidence the Senators have to back their genocide allegation? What we do see is that the US government slashed the population of Native Americans from 5 million to 250,000 by its large-scale exiling, assimilating and killing policies. Isn't that genocide?
我们敦促美方一些政客尊重事实,停止编造谎言,停止利用涉疆问题干涉中国内政。
We urge certain U.S. politicians to respect facts and stop weaving lies and interfering in China's internal affairs with Xinjiang as a pretext.
巴西《环球报》记者近期巴西民众的反华情绪上升,一项民调显示巴西人使用中国新冠疫苗的意愿下降了17%。你对此有何评论?
O Globo There is an growing anti-China sentiment in Brazil. A recent opinion poll in Brazil shows that the readiness among Brazilians to take the COVID vaccine drops almost 17 percent if it comes from China. What's your comment?
汪文斌首先我想说的是,中方一贯主张在相互尊重、平等互利的基础上发展同巴西的友好合作关系。
Wang Wenbin First I want to say that China always seeks to develop friendly cooperative relations with Brazil on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.
至于你提到的有关疫苗问题,疫情发生以来,中巴两国抗疫领域合作良好,两国有关企业和机构联合在巴开展的新冠疫苗III期临床试验正在顺利推进。相信有关合作将为中巴两国以及世界各国人民彻底战胜疫情作出积极贡献。
As to your question about vaccines, China and Brazil have been enjoying good anti-epidemic cooperation since the outbreak of COVID-19, and businesses and institutions on both sides are jointly conducting phase III clinical trials in Brazil with smooth progress. We believe the cooperation will contribute to defeating the pandemic in both countries and the rest of the world.
中方在疫苗研发过程中高度重视疫苗的安全性和有效性,严格遵循国际规范和有关法律法规。中国新冠疫苗自主研发处于世界领先地位,已有4款疫苗在包括巴西在内的多国进入III期临床试验阶段,各国对中国疫苗研发予以高度评价。中方近期还加入了“新冠肺炎疫苗实施计划”,将切实履行疫苗研发成功并投入使用后作为全球公共产品的承诺,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出积极贡献。
During the R&D process, China attaches great importance to vaccine safety and efficacy and strictly observes international norms, laws and regulations. China's independent vaccine R&D is leading the world. Four of its vaccine candidates are going through phase III clinical trials in countries including Brazil, where they were spoken highly of. Recently China has joined COVAX, acting on its commitment that COVID-19 vaccines once developed and deployed in China, will be made a global public good, contributing to vaccine accessibility and affordability in developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。