
翻译数据库
中英对照:2020年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 28, 2020
发布时间:2020年10月28日
Published on Oct 28, 2020
总台央视记者联合国贸易和发展会议27日发布报告显示,今年上半年全球外国直接投资(FDI)同比下滑49%,流入中国的FDI规模相对保持了韧性。该组织官员还表示,截至今年9月,中国吸引FDI规模相较去年同期已呈增长趋势,增幅达2.5%。中方对此有何评论?
CCTV Global foreign direct investment (FDI) flows fell 49 percent in the first half of 2020 compared to 2019, as revealed by UNCTAD's latest report released on October 27, while FDI inflows to China remained relatively resilient. UNCTAD officials also said that as of September, the size of FDI to China had grown by 2.5 percent compared with the same period last year. What is China's comment on this?
汪文斌外资逆势增长既是外界对中国经济发展投下的信任票,也是中国持续推进改革开放交出的成绩单。今年以来,中国两次出台稳外资新政策,发布新版全国和自贸试验区负面清单,设立海南自由贸易港,增设3个自贸试验区,营商环境持续优化。在全球跨境直接投资大幅下降的背景下,中国吸收外资连续6个月实现单月正增长。1—9月,中国实际利用外资以美元计同比增长2.5%,新设或增资合同外资1亿美元以上大项目达到574个,一大批大项目在华增资扩产,充分彰显了中国经济发展的强大韧性和中外互利合作的广阔前景。
Wang Wenbin China's FDI growth against the odds is not only a vote of confidence cast by the outside world for China's development prospects, but also a good scorecard for China's sustained efforts in promoting reform and opening-up. Since the beginning of this year, China has twice rolled out new policies aimed at stabilizing foreign investment, updated the negative lists for foreign investment concerning the whole country and the pilot free trade zones respectively, set up Hainan free trade port, added three pilot free trade zones, and further improved business environment. Against the backdrop of a sharp decline in global cross-border direct investment, monthly FDI growth in China has been positive for six months in a row. From January to September, the actual utilization of foreign capital in China increased by 2.5 percent in US dollars compared with the same period last year; 574 large projects with contract FDI of more than US $100 million had been set up or expanded; and a significant number of large projects increased input and production in China. It shows the strong resilience of China's economic development and the bright prospects of mutually beneficial cooperation between China and foreign countries.
当前,中国正加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。新发展格局不是封闭的国内循环,而是开放的国内国际双循环。事实证明,新发展格局是中国同世界经济联系更加紧密、各国共商共建共享共赢的发展格局,不仅有利于中国经济长远发展,也将为世界各国带来更多发展机遇和发展空间。
At present, China is speeding up the implementation of a new dual-cycle development pattern with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other. The new pattern is not a closed loop only circulating domestically, but an open dual cycle circulating both domestically and internationally. Facts have proven that this new pattern is not only conducive to the long-term development of China's economy, but will also bring broader development opportunities and space to other countries, as it enables China to forge closer ties with the world economy and promotes extensive consultation and joint contribution for shared benefits among all countries.
中国将坚定站在历史正确的一边,坚持深化改革、扩大开放,加强各领域开放合作,同各国一道为早日彻底战胜疫情、推动世界经济复苏而共同努力。
China will stand firmly on the right side of history and continue deepening reform, expanding opening up, strengthening cooperation in all fields, and working with other countries to win the final victory over the pandemic and promote the recovery of the world economy.
《环球时报》记者我们注意到,昨天,外交部副部长、中方东亚合作事务高官罗照辉同越南副外长、东盟事务高官阮国勇举行了视频会晤。你能否介绍会晤有关情况?中方对当前中国—东盟合作有何评价?
Global Times Yesterday China's Vice Foreign Minister Luo Zhaohui, who is also the Chinese senior official for East Asian cooperation affairs, had a virtual meeting with Vietnam's Vice Foreign Minister and Head of Vietnam's ASEAN SOM Nguyen Quoc Dung. Can you give us more details on the meeting? How China see the current China-ASEAN cooperation?
汪文斌昨天,罗照辉副部长同东盟轮值主席国越南副外长阮国勇举行视频会晤,就将于11月中旬举行的东亚合作领导人系列会议筹备工作交换意见。双方一致认为,在当前百年变局和世纪疫情叠加背景下,应推动系列会议展现共识和团结,推动抗疫和发展合作,促进东亚经济复苏,提振地区民众信心。同时,支持东盟在东亚合作中的中心地位,把握好东亚合作发展方向,坚持多边主义,反对冷战思维,妥处敏感问题,维护地区和平稳定和合作发展大局。中方表示愿支持越方办好系列会议,为东亚合作注入更多正能量。
Wang Wenbin Vice Foreign Minister Luo Zhaohui had a virtual meeting with Vice Foreign Minister Nguyen Quoc Dung of Vietnam, ASEAN's rotating chair. They discussed preparations for the upcoming leaders' meetings on East Asian cooperation in mid-November. They reached consensus that against the backdrop of the profound changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, the meetings should be a venue to strive for consensus, solidarity and cooperation on fighting the virus and realizing development, so as to contribute to East Asia's economic recovery and shore up regional people's confidence. In the meantime, we need to support the ASEAN centrality in East Asian cooperation and keep to the right direction. It is important to stick to multilateralism, reject the Cold-War mindset, properly manage sensitive issues, and uphold the big picture of regional peace, stability, cooperation and development. China will support Vietnam in successfully holding the meetings that will inject greater positive energy into East Asian cooperation.
中国始终将东盟视作周边外交优先方向和“一带一路”建设重点地区。面对疫情,中国和东盟国家相互支持,共克时艰,引领地区抗疫合作和经济复苏。近年来,中国—东盟合作逆势上扬,东盟已跃居中国最大贸易伙伴,展现出双方合作的巨大潜力和强劲韧性。明年我们将迎来中国—东盟建立对话关系30周年。中方愿以此为契机,同东盟一道,推动双方关系发挥引领作用,使东亚地区继续成为和平的绿洲、发展的高地。
China always views ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in the BRI cooperation. Amid COVID-19, China and ASEAN countries have been assisting each other, overcoming difficulties together, and leading regional efforts to fight the epidemic and resume economic recovery. Despite the pandemic, our growing bilateral cooperation has made ASEAN China's biggest trading partner, demonstrating the great potential and resilience of our cooperation. The next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Taking it as an opportunity, China will work with ASEAN to enable our relationship to play a leading role in sustaining peace and development in the region.
路透社记者新疆在查出几例新冠肺炎无症状感染者后开展大规模核酸检测。有些传染病学家认为没有必要。但与此同时,我们也看到美国等一些国家的新冠肺炎确诊人数居高不下。中方是否建议其他国家也开展大规模核酸检测?
Reuters After several asymptomatic cases appeared in Xinjiang, a large-scale nucleic acid testing has been carried out in that region. Some epidemiologists do not see such massive testing as necessary. At the same time, we see that the US and other countries seem unable to bring down the number of their confirmed cases. Does China plan to recommend large-scale nucleic acid testing in Kashgar to other countries?
汪文斌疫情发生以来,中国采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,率先控制住国内疫情,实现经济稳步复苏,取得抗疫斗争重大战略成果。事实证明,中方的疫情防控举措是有效的,不仅维护了中国人民的健康安全,也为国际社会应对疫情作出积极贡献。
Wang Wenbin Since the outbreak of COVID-19, China has taken the most comprehensive, stringent and thorough measures to bring the situation at home under control as soon as possible, and achieved steady economic recovery and major strategic results in the fight against COVID-19. Facts have proven that China's prevention and control measures are effective. They have not only safeguarded the health and safety of the Chinese people, but also made positive contributions to the international community's response to the pandemic.
当前疫情仍在全球蔓延,各国都在根据疫情形势并基于各自国情开展应对工作。世界卫生组织多次呼吁国际社会团结协作,共同抗击疫情。中方将继续同各国一道开展疫情防控国际合作,携手早日彻底战胜疫情。
As the pandemic continues to spread around the world, all countries are acting on their respective epidemic situations and national conditions. WHO has repeatedly called on the international community to work together to fight the virus. China will continue to work with other countries to carry out international cooperation in pandemic prevention and control and jointly defeat the virus at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。