中英对照:2020年10月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29, 2020 [3]

汪文斌近期我的确看到不少相关报道,包括国际媒体的报道。今年中国将实现现行标准下农村贫困人口全部脱贫,提前10年实现相关减贫可持续发展目标。中国的减贫实践证明,贫穷不是任何一个国家或民族的代名词,中国可以做到,我们相信其他发展中国家也能够做到。
Wang Wenbin Indeed recently I've seen a lot of reports on this, including by international media. By the end of this year, all the impoverished rural population according to the current poverty standard will be out of poverty and China will achieve the Sustainable Development Goal of ending poverty ten years ahead of schedule. China's experience has proven that poverty is not an inescapable fate for any country or nation. If we can make it, so can other developing countries.
中华民族素来追求“四海之内无饥馑”。中方致力于为全球减贫事业贡献中国智慧,用实际行动帮助其他发展中国家实现消除贫困的目标。中方在非洲援建了24个农业技术示范中心,惠及50余万当地民众。根据世界银行报告,共建“一带一路”交通基础设施项目的顺利实施预计将帮助760万人摆脱极端贫困,3200万人摆脱中度贫困。我们也愿在相互尊重、平等互利的基础上同各国加强扶贫经验交流,包括:坚持从各自国情出发,制定科学减贫战略,形成责任明确、合力攻坚的脱贫体系;坚持聚焦发展,用发展这把“总钥匙”打开摆脱贫困的大门;坚持以人民为中心,扶贫与扶志、扶智相结合,变“要我发展”为“我要发展”;坚持精准务实、对症下药,以集约高效的投入收获最好的产出;坚持开放共赢,积极参与国际发展合作。
The ideal of "no hunger on earth" has always been the pursuit of the Chinese nation. China is committed to contributing its wisdom to the global cause of poverty reduction and taking concrete actions to help developing countries achieve the goal of poverty eradication. China has built 24 agricultural technology demonstration centers in Africa, benefiting more than 500,000 local people. According to a World Bank report, BRI cooperation projects on transport infrastructure have the potential to lift 7.6 million people out of extreme poverty and 32 million out of moderate poverty. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, we are ready to enhance exchange of experience in poverty alleviation with other countries. Our experience can be summed up as follows: formulate science-based strategies based on national realities and establish a system with clearly-defined responsibilities that can amplify synergy; focus on development, which serves as the master key to unlock the door to poverty alleviation; adopt a people-centered approach and help build confidence and capacity to foster internal drive to shake off poverty; take targeted and practical actions, seek tailored-made solutions, and optimize output with intensive and efficient input; pursue open and win-win cooperation and actively participate in global development cooperation.
消除贫困是人类面临的共同挑战。中方将不折不扣落实习近平主席在第75届联合国大会一般性辩论上宣布的一系列重要举措,为全球减贫和发展事业作出新的贡献。我们也呼吁国际社会坚定维护多边主义,加强团结合作,在全球脱贫征程中不让任何一个国家掉队,为建设一个没有贫困、没有饥饿、共同发展的人类命运共同体而努力奋斗。
Poverty eradication is a challenging task for us all. China will implement to the letter the measures announced by President Xi Jinping at the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly and make new contributions to the global cause of poverty reduction and development. We also call on the international community to strengthen solidarity and cooperation and uphold multilateralism to make sure no country is left behind as we move forward on poverty reduction. Let's work together for a shared future with common development where no one lives in poverty and no one goes hungry.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。