中英对照:2020年10月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29, 2020

总台央视记者美国国务卿蓬佩奥、总统国家安全事务副助理波廷杰近日均指责中国利用“统战”对外国实施“渗透”。中方对此有何评论?
CCTV U.S. Secretary of State Mike Pompeo and Deputy National Security Advisor Matt Pottinger recently accused China of using "United Front work" to infiltrate other countries. Do you have any comment?
汪文斌蓬佩奥、波廷杰有关言论颠倒黑白、捏造事实,是对中方的恶意诽谤。
Wang Wenbin Pompeo and Pottinger's remarks, filled with distortion of facts, are malicious slander against China.
中国共产党领导的统一战线,旨在团结各党派、各阶层、各民族、各团体以及各界人士,简而言之就是要促进中国共产党与党外人士的合作。在对外交往方面,中国党和政府一贯主张尊重世界不同文明包容互鉴,促进世界各国“和谐相处、合作共赢、和平发展”。通过团结广大海外侨胞和留学生,充分发挥他们融通中外的桥梁纽带作用,促进中国与世界各国开展正常民间人文交流、发展友好关系。中方胸怀坦荡,光明磊落,无可非议。
The CPC-led United Front endeavors to bring together various political parties and people from all walks of life, ethnic groups and organizations. Simply put, it aims to promote cooperation between the CPC and people who are not members of it. When it comes to exchanges with foreign countries, the CPC and the Chinese government always believe that different civilizations should respect and learn from each other with an open mind and countries should strive for harmonious coexistence, win-win cooperation and peaceful development. By uniting overseas Chinese nationals including students, the Chinese side helps give full play to their role as a bridge linking China with the rest of the world to promote people-to-people exchange and nurture friendship. Its work is transparent, above-board and beyond reproach.
蓬佩奥、波廷杰之流拿中国的统战工作说事,目的是抹黑中国政治制度、破坏中美之间正常交往与合作。他们的图谋早已被世人识破,站到了历史错误一边,终究是不可能得逞的。
By making an issue out of China's United Front work, Pompeo and Pottinger are trying to discredit China's political system and disrupt normal exchange and cooperation between China and the United States. The world has already seen through their calculations. They will get nowhere standing on the wrong side of history.
法新社记者美方称,有8人因参与中国“猎狐行动”被起诉,并称“猎狐行动”是非法的,已有5人于周三被捕。请问外交部对此有何评论?
AFP The US said charges have been filed against eight people involved in an illegal Chinese law-enforcement operation known as "Fox Hunt". Five were arrested on Wednesday. Does the foreign ministry have any comment on the arrests and charges?
汪文斌打击跨国犯罪、开展国际追逃追赃是正义事业,得到国际社会广泛认同。中国执法机关严格根据国际法开展对外执法合作,充分尊重外国法律和司法主权,依法保障犯罪嫌疑人合法权益,有关行动无可非议。美方无视基本事实,别有用心对中方追逃追赃工作进行污蔑抹黑,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin Fighting cross-border crimes, repatriating corrupt fugitives and recovering illegal proceeds are a just cause widely recognized by the international community. When conducting law enforcement cooperation with other countries, the Chinese law enforcement authorities strictly observe international law, fully respect foreign laws and judicial sovereignty, and guarantee the legitimate rights and interests of criminal suspects. Their operations are beyond reproach. Driven by ulterior motives, the United States turns a blind eye to basic facts and smears Chinese efforts to repatriate corrupt fugitives and recover illegal proceeds. China firmly opposes this.
我们敦促美方立即纠正错误,切实履行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》、《联合国反腐败公约》等国际条约的义务,承担国际责任,不要沦为犯罪分子的“避罪天堂”。
We urge the United States to correct its mistakes at once, faithfully fulfill its obligations under the UN Convention Against Transnational Organized Crime, the UN Convention against Corruption and other international treaties, shoulder its due international responsibilities, and avoid degenerating into a safe haven for criminals.
中新社记者据报道,俄罗斯副外长里亚布科夫在金砖国家工商论坛上表示,在各方应该团结应对威胁的时刻,有关方面企图在经济危机背景下将新冠肺炎疫情政治化是“最糟糕的手段”。请问中方对此有何评论?
China News Service Russian Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov said at the BRICS Business Forum that against the backdrop of crises in the economy, "we are witnessing attempts to make a political issue out of the COVID-19 pandemic. We believe that this is the worst thing to do at a time when we need to work together to fend off today's threats." Does China have any comment?
汪文斌中方对里亚布科夫副外长的言论表示赞赏。
Wang Wenbin China applauds Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov's remarks.
疫情是国际社会面临的共同挑战,团结合作是战胜疫情最有力的武器,也是国际社会的普遍共识。前不久,联合国大会以169:2的表决结果通过有关应对新冠肺炎疫情决议,强调开展国际合作、践行多边主义,是有效应对疫情的唯一途径。联合国安理会也通过有关决议,呼吁国际社会团结合作抗击疫情。
Faced with the common challenge posed by COVID-19, it is a universal consensus that solidarity and cooperation is our most powerful weapon. Not long ago, the UN General Assembly adopted a resolution on COVID-19 by a vote of 169 to 2, stressing that international cooperation and multilateralism is the only viable approach to effectively handle the pandemic. The UN Security Council also adopted a resolution calling for international solidarity and cooperation against the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。