
翻译数据库
中英对照:2020年10月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 29, 2020 [2]
发布时间:2020年10月29日
Published on Oct 29, 2020
当前,疫情仍在全球蔓延。将病毒标签化、将疫情政治化只会削弱国际社会共同抗疫的资源,阻碍挽救生命、战胜疫情的进程。我们希望各国加强团结合作,携手早日彻底战胜疫情。
As the pandemic continues to spread across the world, pinning labels to the virus and politicizing the pandemic only undercuts the international community's collective resources and impedes efforts to save lives and defeat the virus. We hope all countries can work together for the final victory, which we hope will come as early as possible.
深圳卫视记者据报道,中泰铁路合作项目一期线上工程2.3合同签约仪式28日在泰国总理府举行。泰国总理巴育、副总理阿努廷等出席仪式。这是中泰铁路项目2017年开工以来的又一重要进展。中方对此有何评论?
Shenzhen TV An online signing ceremony was held on October 28 in the Office of the Prime Minister of Thailand for Contract 2.3 of the first stage of the China-Thailand railway project. Prime Minister Prayut Chan-o-cha and Deputy Prime Minister Anutin Charnvirakul attended the event. It represents another major development since the project started in 2017. What is your comment?
汪文斌中泰铁路合作项目是两国高质量共建“一带一路”旗舰项目,将有力带动泰国基础设施建设和经济社会发展。中方乐见项目取得新的实质进展,希望双方继续密切合作,加快项目建设,争取早日实现中泰铁路和中老铁路贯通,促进地区联通和发展,实现更大互利共赢。
Wang Wenbin The China-Thailand railway is a flagship project between the two countries to pursue high-quality BRI cooperation. It will give a strong boost to Thailand's infrastructure building and socioeconomic development. China is pleased to see new substantive progress in the project and hopes that the two sides will continue to work closely to speed up construction, strive to connect the China-Thailand railway with the China-Laos railway at an early date, promote regional connectivity and development, and achieve greater mutual benefit and win-win results.
澎湃新闻记者据报道,美国务卿蓬佩奥发表声明,将在美“中国和平统一促进会”列管为“外交使团”,并称美将终止《关于建立中美省州长论坛以促进地方合作的谅解备忘录》,因为对外友协影响美各州和地方领导人。中方对此有何回应?
The Paper In a press statement U.S. Secretary of State Mike Pompeo said that the Department of State designated the National Association for China's Peaceful Unification (NACPU) as a foreign mission and would discontinue participation in the Memorandum of Understanding between the Government of the United States of America and the Government of the People's Republic of China Concerning the Establishment of the U.S.-China Governors Forum to Promote Sub-National Cooperation (MOU) because the Chinese Peoples' Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) has sought to influence state and local leaders. Does China have a response?
汪文斌蓬佩奥的声明和美方采取的措施是出于意识形态偏见的政治操弄,是在搞新麦卡锡主义,与中美两国人民加强对话交往的意愿背道而驰。
Wang Wenbin Pompeo's statement and the measures taken by the U.S. side are political manipulation driven by ideological bias. Such pursuit of Neo-McCarthyism runs counter to the Chinese and American people's wish for more dialogue and exchange.
我愿阐述几点基本事实第一,在美国的“中国和平统一促进会”是在美华侨华人自发成立、并在当地合法注册的社团组织,旨在推动中国和平统一、促进中美两国民间友好。美方对其采取限制和歧视毫无道理。
I'd like to stress the following basic facts: First, the NACPU is a locally-registered social organization founded by Chinese in the United States that is committed to realizing peaceful unification of the motherland and promoting friendship between the people of China and the United States. It is completely unjustified for the U.S. side to impose discriminatory restrictions on it.
第二,中国人民对外友好协会是促进中国同包括美国在内的世界各国友好交流合作的民间团体。全国对外友协以增进各国人民相互了解、促进各国友好交流为己任,受到各国各界广泛欢迎。美方对这个机构的攻击完全是以小人之心度君子之腹,暴露了蓬佩奥之流的阴暗心理和险恶用心。
Second, the CPAFFC is a civil organization dedicated to enhancing friendly exchange and cooperation between China and the rest of the world, the United States included. Its efforts in deepening mutual understanding and friendship across the world have been well received in many countries. The U.S. attack on this organization is based on its own presumption and only reveals the sinister thinking and malign intent of the likes of Pompeo.
第三,《关于建立中美省州长论坛以促进地方合作的谅解备忘录》是2011年由美方主动提出并经双方签署的。中美省州长论坛作为两国地方重要的机制性交流平台,迄今已成功举办5届,两国地方政府都积极参与其中,取得了丰硕成果,为两国人民带来了巨大的实实在在的好处。美方单方面终止这个备忘录是企图削弱、拆除中美人民交往的桥梁,这种倒行逆施必将受到两国人民和历史的唾弃。
Third, the MOU signed by the two sides was proposed by the United States back in 2011. The China-U.S. Governors Forum, an important platform for institutional exchange at subnational levels, has brought together five times subnational governments from both countries, yielding fruitful outcomes and bringing enormous tangible benefits to both peoples. By unilaterally discontinuing participation in this MOU, the United States is undermining and demolishing the bridge linking the two peoples. Such regressive behavior is bound to be rejected by both peoples and history.
我们奉劝蓬佩奥之流,停止一而再、再而三炮制谎言,破坏中美关系,不要在错误道路上越走越远。
We urge Pompeo and his like to stop concocting lies to undermine China-US relations and stop going further down the wrong path.
新华社记者在新冠肺炎疫情肆虐全球之际,国际消除贫困工作面临严峻挑战,发展中国家返贫现象加剧。许多发展中国家希望能够分享中国的减贫经验。今后一个时期,中国在推进国际减贫事业中能够发挥怎样的作用?
Xinhua News Agency As the COVID-19 pandemic ravages the world, the international effort to eradicate poverty is facing severe challenges, and more and more in developing countries are being pushed back into poverty. Many developing countries hope China will share its experience in poverty reduction with them. What role can China play in promoting international poverty reduction in the years to come?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。