中英对照:2020年9月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 15, 2020 [2]

法新社记者第一个问题,美国以涉嫌“强迫劳动”为由宣布禁止从有关中国公司进口棉制品。中方对此有何评论?第二个问题,在中德欧领导人会晤期间,欧方谈及人权等问题,并提出希望独立参访新疆。欧方这一要求可能实现吗?能否透露更多细节?
AFP First, the US recently issued import restrictions on cotton products from Xinjiang due to allegations of “forced labor”. What is your comment? Second, at the EU-China summit recently, EU officials requested an independent visit to Xinjiang. Will this happen and can you give more details?
汪文斌关于第一个问题,美方以所谓的“强迫劳动”问题为借口,对有关中国企业采取限制措施,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,是赤裸裸的霸凌行径,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin On your first question, under the pretext of the so-called "forced labor", the US has taken restrictive measures against relevant Chinese companies, which violates international trade rules and disrupts the global industrial chain, supply chain and value chain. It is a blatant act of bullying. China is firmly opposed to this.
所谓的“强迫劳动”问题,完全是美西方一些机构和人员凭空捏造,严重违背事实。新疆籍少数民族务工人员作为中国广大劳动者的一部分,各项权益都受到法律保护。他们的人身自由从未受到任何限制,他们的风俗习惯、宗教信仰、语言文字也都依法受到保护,哪里来的“强迫劳动”一说?美方一些人一方面口口声声称自己“关心”新疆的少数民族,一方面又采取各种措施打压新疆企业,这充分暴露了美方这些人遏制新疆发展进步、挑拨中国民族关系的伪善面孔和险恶用心。
The so-called "forced labor" issue is completely fabricated by some western organizations and individuals, which totally run counter to the facts. The rights and interests of workers from ethnic minority groups in Xinjiang as part of China's large workforce are protected by law. There is no restriction whatsoever on their personal freedom. Their customs, religious beliefs and spoken and written language are all protected by law. How can anyone call this "forced labor"? Some in the US profess they care about ethnic minorities in Xinjiang, but at the same time they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises. This inconsistency exposes their hypocrisy and malicious intention to contain Xinjiang's development and sow discord between different ethnic groups in China.
我们敦促美方尊重事实,放下偏见,停止搞政治操弄,停止借涉疆问题干扰破坏中美企业之间的正常经贸合作。中方将继续采取一切必要措施,维护中国企业的合法权益。
We urge the US side to respect facts, overcome bias, stop political manipulation, and stop using the Xinjiang issue to disrupt normal economic and trade cooperation between Chinese and US companies. The Chinese side will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
关于第二个问题,中方已就昨天举行的中德欧领导人会晤发布了详细的新闻稿。关于人权问题,习近平主席强调,世界上没有放之四海而皆准的人权发展道路,人权保障没有最好,只有更好。各国首先应该做好自己的事情。相信欧方能够解决好自身存在的人权问题。中方不接受人权“教师爷”,反对搞“双重标准”。中方愿同欧方本着相互尊重的原则加强交流,共同进步。会上还讨论了欧盟内部存在的人权问题,比如难民问题久拖不决、人道主义危机屡屡上演,一些欧盟成员国种族主义、极端主义、少数族裔问题抬头,反犹太、反穆斯林、反黑人等言论和恶性事件频频发生等等。欧方也坦承自身存在的问题,希望同中方本着平等和尊重的原则开展对话,增进相互了解,妥善处理差异和分歧。
On your second question, the Chinese side already issued a readout on China-Germany-EU leaders’ meeting held yesterday. With regard to human rights, President Xi Jinping stressed that there is no universal path to human rights development in the world. In terms of human rights protection, there is no single best way, only the better one. All countries should priorly handle their own things. We believe the European side can find good solutions to its own human rights issues. Chinese people will not accept "an instructor" on human rights and oppose double standards. China is willing to strengthen exchanges with the European side based on the principle of mutual respect so that the two sides can both make progress. The human rights issues within the EU were also discussed at the meeting, such as the protracted refugee issue, repeated humanitarian crises, the rise of racism, extremism and the ethnic minority issue in some EU members, and the frequent occurrence of anti-Semitic, anti-Muslim and anti-black remarks and incidents. The EU side admitted its own problems and hoped to conduct dialogue with China based on the principle of equality and respect, enhance mutual understanding and properly handle differences and divisions.
习近平主席还阐明了中方在涉港、涉疆问题上的原则立场,指出涉港、涉疆问题的实质是维护中国国家主权、安全和统一,保护各族人民安居乐业的权利。中方坚决反对任何人、任何势力在中国制造不稳定、分裂和动乱,坚决反对任何国家干涉中国内政。
President Xi also expounded on China's principled position on issues related to Hong Kong and Xinjiang, pointing out that the essence of Hong Kong- and Xinjiang-related issues is about safeguarding China's national sovereignty, security and unity and protecting the rights of people of all ethnic groups to live a peaceful and happy life. China is firmly opposed to anyone and any force creating instability, division and unrest in China and to interference in China's internal affairs by any country.
在涉疆问题上,我们一直欢迎包括欧方在内的各国朋友到新疆走一走、看一看,去实地了解新疆的真实情况,而不是道听途说,偏信那些刻意编造的谎言。欧盟及成员国驻华使节提出希望访问新疆,中方已经同意并愿意作出安排。现在球在欧方一边。
On the Xinjiang-related issues, we always welcome friends from all over the world, including the European side, to visit Xinjiang and see with their own eyes the real situation there, instead of believing fabricated lies or hearsay. The diplomatic envoys of the EU and its members in China said they wish to visit Xinjiang. China has agreed and is ready to make arrangements for that. Now the ball is in the European side’s court.
同时我也要说明一点,我们反对搞“有罪推定”式的所谓调查。
At the same time, I must stress that we oppose any investigation with presumption of guilt.
《北京青年报》记者气候变化是中欧合作重要领域,请具体介绍一下习近平主席同德国、欧盟领导人共同会晤中对气候变化等问题的讨论情况。
Beijing Youth Daily Climate change is an important area for China-EU cooperation. Could you give us more details on the discussion of climate change between President Xi Jinping and his German and EU counterparts?
汪文斌在9月14日习近平主席同德国、欧盟领导人会晤上,习主席指出,要打造中欧绿色合作伙伴,建设性参与全球应对气候变化和保护全球生物多样性进程。气候变化是全球面临的共同挑战。作为最大的发展中国家,中国实施积极应对气候变化国家战略,通过艰苦卓绝的努力,提前完成2020年气候行动目标,为全球应对气候变化作出重大贡献。中方愿尽己所能作出更大贡献,我们正在研究本世纪中叶应对气候变化的长期愿景,包括二氧化碳达峰和碳中和问题。
Wang Wenbin At the China-Germany-EU leaders' meeting on September 14, President Xi Jinping pointed out that the two sides should forge China-EU green partnerships, participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity. Climate change is a challenge faced by all. As the biggest developing country, China has actively implemented national climate change strategy and policies. After arduous efforts, it has accomplished the 2020 climate action targets as part of its major contributions to global response to climate change. China is willing to contribute more and we are now considering and studying a mid-century long-term vision for climate change, including such issues as the peaking of carbon dioxide emissions and carbon neutrality.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。