
翻译数据库
中英对照:2020年9月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 15, 2020
发布时间:2020年09月15日
Published on Sep 15, 2020
总台央视记者中方对昨晚举行的中德欧领导人视频会晤有何评价?此次会晤取得了哪些成果?对下一阶段中欧关系发展有何意义?
CCTV How does China view the China-Germany-EU leaders’ meeting held last night via videolink? Can you talk a bit about the outcomes and China-EU relations going forward?
汪文斌9月14日晚,习近平主席同欧盟轮值主席国德国总理默克尔、欧洲理事会主席米歇尔、欧盟委员会主席冯德莱恩共同举行了视频会晤。这是年内中欧之间最高层级的一次重要会晤,也是在百年变局和世纪疫情交织的背景下,中欧之间一次重要的战略沟通。会晤期间,中德欧领导人就中欧关系以及双方在经贸、绿色、数字、抗疫等领域对话合作深入交换看法,为下阶段中欧关系规划方向,确定重点领域,一致同意加强沟通协调合作,确保今后中欧之间一系列重大政治议程取得成功,深化互信,实现互利共赢,推动中欧关系迈向更高水平。习近平主席提出中欧要做到“四个坚持”,坚持和平共处、坚持开放合作、坚持多边主义、坚持对话协商,欧方领导人对此予以积极回应。
Wang Wenbin On the night of September 14, President Xi Jinping held a meeting via videoconference with German Chancellor Angela Merkel, President Charles Michel of the European Council & President Ursula von der Leyen of the European Commission. It was an important meeting of the highest-level exchange between China and the EU within this year, and major strategic communication amid the COVID-19 pandemic and other major changes in the world unseen in a century. During the meeting, Chinese, German and EU leaders had in-depth exchange of views on China-EU relations and bilateral talks and cooperation in economic and trade, green, digital, anti-epidemic and other areas. The leaders made plans for China-EU relations going forward, identified key areas, agreed on closer communication, coordination and cooperation to ensure the success of major political agenda between the two sides, and pledged to deepen mutual trust, work for win-win results and elevate China-EU relations to a higher level. President Xi Jinping said it is important for China and the EU to adhere to four principles, namely peaceful coexistence, openness and cooperation, multilateralism, and dialogue and consultation, which was positively responded to by European leaders.
这次会晤取得一系列重要成果。一是中欧双方正式签署《中欧地理标志协定》,充分体现中欧双方坚持自由和开放贸易、支持以规则为基础的多边贸易体制的承诺,将为中欧经贸合作发展提供新的动力;二是确认中欧投资协定谈判取得重大进展,重申年内完成谈判的政治决心,为下阶段谈判提供战略指引,共同释放坚定信心和积极信号;三是中欧同意建立环境与气候高层对话机制、数字领域高层对话,打造中欧绿色合作伙伴、数字合作伙伴关系,释放中欧携手应对气候变化、共同推进数字合作的积极信号;四是支持和践行多边主义,加强全球抗疫合作,共同促进全球经济复苏,共同应对全球性挑战,共同推动政治解决国际和地区热点问题。
A series of important outcomes were achieved at this meeting. First, the two sides officially signed the China-EU agreement on geographical indications. It demonstrates our commitment to free and open trade and the rules-based multilateral trading system, which will inject new vitality into bilateral economic and trade cooperation. Second, the two sides confirmed major progress made in the bilateral investment treaty talks and reaffirmed the political resolve to conclude the talks within this year. It serves as a strategic guidance for future BIT negotiations and sends out a signal of determination and confidence. Third, the two sides agreed to establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and to forge China-EU green and digital partnerships. It will be another positive signal of China and the EU joining hands to address climate change and move forward digital cooperation. Fourth, the two sides support and practice multilateralism, strengthen global cooperation against the virus, contribute to world economic recovery, handle global challenges and advance political settlement of regional and international hotspots.
由于历史文化、社会制度、发展阶段等不同,中欧在一些问题上存在不同看法,这是正常的,不会也不应该影响中欧对话合作。双方同意本着平等和相互尊重的精神,加强沟通,增进客观了解和认知,聚同化异,建设性管控分歧,坚持中欧全面战略伙伴关系定位,把握好中欧关系的主导面和互利共赢的主基调。
It is natural that China and the EU, with different history, cultures, social systems and development stages, have differences on some issues, which won’t and shouldn’t affect our dialogue and cooperation. Based on the principles of equality and mutual respect, the two sides agreed to enhance communication and mutual understanding, expand common ground while properly managing differences, stick to the China-EU comprehensive strategic partnership, and grasp the mainstream of China-EU relations and the key feature of win-win results.
下一阶段,中方将落实好此次会晤重要共识和成果,在坚持和平共处、开放合作、多边主义、对话协商的基础上,继续推动中欧全面战略伙伴关系健康稳定发展,为国际社会抗击疫情、恢复经济、维护正义注入更多正能量。
In the next stage, China will implement the important consensus and outcomes of this meeting, advance the sound and stable development of China-EU comprehensive strategic partnership while keeping to peaceful co-existence, openness, cooperation, multilateralism, dialogue and consultation, and inject greater positive energy into the international efforts to fight the virus, recover the economy and uphold justice.
《环球时报》记者欧方宣布,由习近平主席和欧盟各国领导人参加的欧盟—中国峰会预计将在2021年举行。中方能否证实?
The Global Times The European side announced that the EU-China Summit is expected to be held in 2021, which will be attended by President Xi Jinping and leaders from EU members. Can you confirm that?
汪文斌今年以来,中欧之间保持了密切的高层交往势头,双方正就下阶段重要交往活动的时间、地点、形式等保持沟通和协商。
Wang Wenbin Since the beginning of this year, China and the EU have maintained the momentum of close high-level exchanges. The two sides stay in communications and negotiations on the time, venue and form of important exchanges and activities in the next stage.
路透社记者第一个问题,印方官员对路透社称,中国军队在中印边界班公湖地区铺设地下光缆。你能否证实?第二个问题,印方官员称,自上周中印外长会晤后,双方军队都没有做出实质性的后撤行动。中方对此有何评论?
Reuters India told Reuters that Chinese troops laid a network of optical fiber cables at the Pangong Tso Lake on the India-China border. Can you confirm? Another Indian official said that neither side has made significant troop withdrawals since last week’s foreign ministers’ meeting. What is your comment?
汪文斌关于第一个问题,据我所知,有关报道不属实。
Wang Wenbin On your first question, as I understand, the relevant reports are not true.
关于第二个问题,两国外长在莫斯科会晤期间,就共同推动边境局势缓和降温达成积极共识,将继续通过军事和外交渠道保持密切沟通,推动解决现地问题。我们希望印方认真落实两国外长共识,同中方相向而行,为缓和局势作出切实努力。
On your second question, when the foreign ministers of the two countries met in Moscow, they reached positive consensus on jointly de-escalating the situation and lowering the temperature along the China-India borders and agreed to continue close communications through military and diplomatic channels to solve the issue on the ground. We hope the Indian side will earnestly implement the consensus between the two foreign ministers and work with China to make concrete efforts for de-escalation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。