中英对照:2020年9月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on September 25, 2020

今年是联合国成立75周年,中方将于9月26日与联合国经社事务部和开发计划署合作举办减贫与南南合作高级别视频会议。国务委员兼外交部长王毅将出席并主持会议。
As we mark the 75th anniversary of the UN this year, China will host together with the United Nations Department of Economic and Social Affairs and Development Programme a high-level video conference on poverty alleviation and South-South cooperation on September 26. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and chair the meeting.
总台央视记者据了解,中方近日同阿拉伯国家联盟举行了中国应对新冠肺炎疫情对经济影响经验视频研讨会,你是否可以介绍具体情况?
CCTV China and the League of Arab States (LAS) recently held a webinar on "China's experience in responding to the economic impact of COVID-19". Can you give us more details?
汪文斌9月23日,中国同阿拉伯国家联盟举行中国应对新冠肺炎疫情对经济影响经验视频研讨会,外交部中阿合作论坛事务大使、中国驻埃及大使兼常驻阿盟代表、阿盟助理秘书长及阿盟秘书处、阿拉伯劳工组织、阿拉伯农业发展组织、阿拉伯数字经济联盟、联合国贸发会议投资与项目部等机构代表近百人出席。中方专家详细介绍了中国统筹推进疫情防控和经济社会发展工作相关经验,并就中国在就业、贸易、投资、能源、通信、农业、制造业等各领域采取的复工复产举措回答阿方提问。阿方感谢中方专家分享经验,纷纷表达同中国团结合作的强烈愿望。阿方表示,中国经济增长由负转正,为阿拉伯国家带来强大信心。
Wang Wenbin On September 23, China and the LAS held a webinar on "China's experience in responding to the economic impact of COVID-19". Nearly 100 delegates attended the event, including Ambassador for China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, Chinese Ambassador to Egypt and Permanent Representative to the LAS, Assistant Secretary-General of the LAS and representatives of the LAS Secretariat, the Arab Labor Organization, the Arab Organization for Agricultural Development, the Arab Federation for Digital Economy, and UNCTAD Investment and Enterprise. Chinese experts shared in detail experience in coordinating epidemic prevention and control and economic and social development, and answered questions on China's measures to resume work and production in employment, trade, investment, energy, communications, agriculture, manufacturing and other fields. The Arab side thanked the Chinese experts for the experience-sharing and expressed their strong wish for solidarity and cooperation with China, noting that by achieving positive economic growth, China has injected strong confidence in Arab countries.
今年7月,中阿双方以视频形式成功召开中阿合作论坛第九届部长会。习近平主席在贺信中指出:“当前形势下,中阿双方比以往任何时候都更需要加强合作、共克时艰、携手前行。”这次视频研讨会是落实部长会成果系列举措之一。面对疫情,中国同阿拉伯国家开展了卓有成效的抗疫合作,双方复工复产和务实合作也取得积极进展。中国政府援助巴勒斯坦拉马拉市学校项目一期工程顺利完工,埃及同华为积极探讨智能电网建设,中方承建的卡塔尔超大型战略蓄水池完工投入运营,中国政府在海外第一所全日制学校在迪拜成功创立。
In July this year, the two sides successfully held the 9th CASCF ministerial meeting through videolink. President Xi Jinping pointed out in his congratulatory message that "against the current backdrop, it is more important than ever for the two sides to strengthen cooperation to overcome difficulties and move forward hand in hand." This webinar is one of a series of measures to implement the outcomes of the ministerial meeting. In the face of COVID-19, China and Arab countries have conducted fruitful anti-epidemic cooperation and made progress in resuming work and production and practical cooperation. For example, the first phase of a school project in Ramallah, Palestine was completed with the assistance of the Chinese government. Egypt has been discussing smart power grid construction with Huawei. Qatar's mega strategic reservoir project undertaken by the Chinese side has been completed and put into operation. The Chinese government also opened its first full-time school overseas in Dubai.
下阶段,中方愿同阿方一道落实好论坛部长会成果,继续根据阿方需要提供力所能及的支持和帮助。
Going forward, China stands ready to work with the Arab side to implement the outcomes of the CASCF ministerial meeting and continue providing support and assistance to Arab countries as needed to the best of its capacity.
新华社记者你刚才发布了王毅国务委员出席并主持减贫与南南合作高级别视频会议的消息。请问中方为何要在此时举办上述会议?对会议有何期待?
Xinhua News Agency As you just announced, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend and chair the high-level virtual meeting on poverty alleviation and South-South cooperation. Why does China decide to host this meeting at this moment? And what do you hope to achieve through it?
汪文斌今年是联合国成立75周年,也是联合国可持续发展议程通过5周年。当前,新冠肺炎疫情在全球蔓延,世界经济陷入深度衰退,2030年议程落实遭遇重挫,全球高达7000万至1亿人可能重陷极端贫困。在此背景下,各方要坚定维护多边主义,坚定支持以联合国为核心的多边体系,巩固全球发展伙伴关系,团结合作战胜疫情,共同加快落实2030年议程。为此,中方与联合国有关机构在联合国成立75周年系列高级别会议期间合作举办减贫与南南合作高级别视频会议,邀请全球有代表性的发展中国家参加,就抗疫合作、减贫与南南合作、加强共建“一带一路”与2030年议程对接等议题深入交换意见。
Wang Wenbin This year marks the 75th anniversary of the UN as well as the fifth anniversary of the adoption of the UN Agenda for Sustainable Development. With a pandemic spreading across the world and a global economy in deep recession, implementation of the 2030 Agenda has experienced major setbacks and as many as 70 million to 100 million people may slide back into extreme poverty. Against such a backdrop, it is critical for all sides to firmly uphold multilateralism, support the UN-centered multilateral system, consolidate the global development partnership, vanquish the virus through solidarity and cooperation, and step up implementation of the 2030 Agenda. To this end, China and relevant UN departments decide to host the high-level video-conference on poverty alleviation and South-South cooperation as the UN is holding a series of high-level meetings to mark its 75th anniversary. Representative developing countries are invited to attend to exchange ideas on anti-virus cooperation, poverty alleviation, South-South cooperation and dovetailing BRI and the 2030 Agenda.
中方期待同与会各方共同努力,推动会议取得积极成果,进一步凝聚国际社会团结合作共识,为减少并最终消除贫困、深化南南合作、推动落实2030年议程提供新动能。
China looks forward to working with other sides for a fruitful conference, which will further consolidate international consensus of solidarity and cooperation and provide new impetus for eliminating and eventually eradicating poverty, deepening South-South cooperation, and implementing the 2030 Agenda.
路透社记者美国关岛安德森空军基地指挥官昨天称,中国空军发布的有关模拟攻击该基地的视频是对美方充满威胁的“恶意宣传”。中方有何评论?
Reuters The commander of the Anderson Air Force Base on the US Pacific island of Guam yesterday labeled a Chinese air force video, which seemed to show a simulated attack on the facility, as propaganda designed to coerce and antagonize the US side. Does the foreign ministry have any comment?
汪文斌我此前回答过相关问题,今天没有要补充的信息。
Wang Wenbin I took a similar question earlier and have no further information to offer at this moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。