
翻译数据库
中英对照:坚守多边主义 倡导公平正义 携手合作共赢 [2]
Upholding Multilateralism, Fairness and Justice and Promoting Mutually Beneficial Cooperation [2]
发布时间:2020年09月08日
Published on Sep 08, 2020
全球性问题需要全球性解决之道。习近平主席指出,各国虽然国情不同、互联网发展阶段不同、面临的现实挑战不同,但推动数字经济发展的愿望相同、应对网络安全挑战的利益相同、加强网络空间治理的需求相同。各国应深化务实合作,走出一条互信共治之路,让网络空间命运共同体更具生机活力。
Global issues call for global solutions. As President Xi Jinping pointed out, countries, although varied in national conditions, development stage of Internet and challenges, hold the same desire for promoting digital economy, same interests in tackling cybersecurity challenges and same expectations for strengthened cyberspace governance. Countries need to intensify pragmatic cooperation and embark on a path of mutual trust and collective governance, adding more vitality to a community with a shared future in cyberspace.
中方认为,有效应对数据安全的风险挑战,应该遵循以下原则:
China believes that to effectively address the risks and challenges to data security, the following principles must be observed:
第一,秉持多边主义。共商、共建、共享是解决全球数字治理赤字的正确出路。应在各方普遍参与的基础上,达成反映各国意愿、尊重各方利益的全球数据安全规则。个别国家大搞单边主义,以“清洁”为名向别国泼脏水,以安全为借口对其他国家领先企业进行全球围猎,这是赤裸裸的霸凌行径,应该予以反对和摒弃。
First, uphold multilateralism. Pursuing extensive consultation and joint contribution for shared benefits is the right way forward for addressing the deficit in global digital governance. It is important to develop a set of international rules on data security that reflect the will and respect the interests of all countries through broad-based participation. Bent on unilateral acts, a certain country keeps making groundless accusations against others in the name of "clean" network and used security as a pretext to prey on enterprises of other countries who have a competitive edge. Such blatant acts of bullying must be opposed and rejected.
第二,兼顾安全发展。保护数据安全对数字经济健康发展至关重要。各国都有权依法保护本国的数据安全。同时,也都应为所有企业提供开放、公正、非歧视的营商环境。数字保护主义违背经济发展的客观规律,不符合全球化的时代潮流,不但有损全球消费者公平获得数字服务的权利,最终也会阻碍自身的发展。
Second, balance security and development. Protecting data security is essential for the sound growth of digital economy. Countries have the right to protect data security according to law. That said, they are also duty-bound to provide an open, fair and non-discriminatory environment for all businesses. Protectionism in the digital domain runs counter to the laws of economic development and the trend of globalization. Protectionist practices undermine the right of global consumers to equally access digital services and will eventually hold back the country's own development.
第三,坚守公平正义。维护数字安全应以事实和法规为依据。把数据安全问题政治化,刻意搞双重标准,甚至不惜造谣抹黑,违背国际关系基本准则,也严重干扰和阻碍全球数字合作与发展。
Third, ensure fairness and justice. Protection of digital security should be based on facts and the law. Politicization of security issues, double standards and slandering others violate the basic norms governing international relations, and seriously disrupt and hamper global digital cooperation and development.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
中国数字经济正在蓬勃发展。中国网民数量超过9亿,5G用户数量快速增长,最新统计已超过8800万,数字经济总量超过GDP的三分之一。中国法律对于保障公民和组织的合法权益,包括数据安全和个人信息等,都做出了明确规定。中国政府严格践行数据安全保护有关原则,没有也不会要求中方企业违反别国法律向中国政府提供境外数据。
Digital economy in China has been thriving. There are over 900 million netizens, including a fast growing group of 5G subscribers of 88 million, in China. Digital economy takes up more than one-third of China's GDP. We have clear legal provisions for protecting the lawful rights and interests of citizens and organizations, including data security and personal information. The Chinese government has acted in strict compliance with data security principles. We have not and will not ask Chinese companies to transfer data overseas to the government in breach of other countries' laws.
中国建设性参与联合国、二十国集团、金砖国家、东盟地区论坛等多边平台的数据安全讨论,致力于为加强全球数字治理贡献中国的智慧。为应对新问题新挑战,中国愿发起“全球数据安全倡议”,欢迎各方的积极参与。这一倡议的主要内容包括:
China has taken a constructive part in multilateral discussions on data security including at the UN, G20, BRICS and the ASEAN Regional Forum, contributing China's input to global digital governance. In view of the new issues and challenges emerging in this field, China would like to propose a Global Initiative on Data Security, and looks forward to the active participation of all parties. Let me briefly share with you the key points of our Initiative:
一是客观理性看待数据安全,致力于维护全球供应链开放、安全和稳定。
First, approach data security with an objective and rational attitude, and maintain an open, secure and stable global supply chain.
二是反对利用信息技术破坏他国关键基础设施或窃取重要数据。
Second, oppose using ICT activities to impair other States' critical infrastructure or steal important data.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。