中英对照:坚守多边主义 倡导公平正义 携手合作共赢

Upholding Multilateralism, Fairness and Justice and Promoting Mutually Beneficial Cooperation

——在全球数字治理研讨会上的主旨讲话
-Keynote Speech At the International Seminar on Global Digital Governance
2020年9月8日
Beijing, 8 September 2020
中华人民共和国国务院国务委员 王毅
by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi
各位嘉宾, 各位同事, 女士们,先生们,朋友们:
Distinguished Guests, Colleagues, Ladies and Gentlemen, Friends,
本次研讨会以“抓住数字机遇,共谋合作发展”为主题,恰当其时。希望各位专家学者和行业领袖一道,展望数字经济发展前景,共商应对数据安全风险之策,共谋全球数字治理之道。
We are meeting under the theme "Seizing Digital Opportunities for Cooperation and Development", a topic that is highly relevant. I hope this seminar will be a prime opportunity for participants, from experts, scholars to business leaders, to look into the future of the digital economy, discuss ways to manage data security risks and promote global governance in the digital domain.
今天的世界,正处在新一轮科技革命和产业变革蓄势待发的历史时刻。各国面临的共同任务是,促进数字和实体经济融合发展,加速新旧发展动能转换,打造新的产业和新的业态。
Our world today has come to a historic juncture. A new round of technological revolution and industrial transformation is in the making. Countries face the common task of integrating the digital economy with the real economy, speeding up the shift to new growth drivers, and cultivating new industries and new forms of business.
席卷全球的新冠肺炎疫情,是对各国以及全球治理能力的重大考验。人工智能、大数据、云计算等数字技术在各国抗击疫情进程中快速发展,远程办公、云端经济等新业态为维持社会正常运转,对冲经济下行压力发挥了重要作用。
The global spread of COVID-19 has presented a major test to all countries and to our capacity of global governance. In the course of epidemic response, digital technologies, including artificial intelligence, big data and cloud computing, have made rapid progress. Telecommuting, cloud economy and other new business forms have played an important role in keeping the society running and countering the downward pressure on the economy.
最新统计显示,全球移动互联网用户已达到35亿,数字经济规模占全球GDP比重已超过15%。全球数据爆发增长、海量集聚,如同新的“石油”,正在成为各国经济发展和产业革新的动力源泉。
According to the latest statistics, the number of mobile Internet users has reached 3.5 billion around the world, and the digital economy now takes up more than 15 percent of the global GDP. The explosive growth and aggregation of data, like the discovery of oil, is providing a new source of energy for economic growth and industrial transformation.
与此同时,数据安全风险与日俱增,攸关国家安全、公共利益和个人权利,对全球数字治理构成新的挑战。大量数据频繁跨境流动,从理念、立法、管理机制等方面考验政府的治理能力。各国法律法规标准不一,也在推高全球企业的合规成本。面对全球数字治理的赤字,各国亟需加强沟通、建立互信,密切协调,深化合作。
In the meantime, the mounting risks of data security have put national security, public interests and personal rights at stake, and posed new challenges to global digital governance. The frequent and massive cross-border data flow puts to the test the governance capacity of national governments in terms of governance philosophy, legislative framework and regulatory mechanism. The divergence of data laws and regulations in different countries has pushed up the compliance costs for global businesses. To reduce the deficit in global digital governance, countries face a pressing need to step up communication and coordination, build up mutual trust and deepen cooperation with one another.
各位嘉宾,
Distinguished Guests,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。