中英对照:2020年8月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 3, 2020

近日,新西兰以中国制定香港特区维护国家安全法为借口,单方面宣布暂停与香港特区签订的《移交逃犯协定》。新方有关做法将对港司法合作政治化,粗暴干涉中国内政,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重损害了香港特区与之开展司法合作的基础,偏离司法合作维护正义和法治的宗旨,中方对此坚决反对。为此,中方决定香港特区暂停港新《移交逃犯协定》,同时决定,香港特区暂停港新《刑事司法互助协定》。
New Zealand, citing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR as an excuse, unilaterally suspended the agreement on surrender of fugitive offenders with the HKSAR. Such politicization of judicial cooperation with Hong Kong constitutes a gross interference in China's internal affairs and a grave violation of international law and basic norms governing international relations, which has seriously damaged the foundation for such cooperation and deviated from its purpose of upholding justice and rule of law. China firmly opposes it. Therefore, China has decided that the Hong Kong SAR will suspend its agreement on surrender of fugitive offenders with New Zealand. At the same time, China has decided that the Hong Kong SAR will suspend its agreement on mutual legal assistance in criminal matters with New Zealand.
澎湃新闻记者因香港新冠肺炎疫情严重,香港特区行政长官林郑月娥宣布将原定于9月6日举行的第七届立法会选举推迟一年。少数国家对此表示关切。你对此有何评论?
The Paper Hong Kong's 7th legislative council election initially scheduled to take place on September 6 will be postponed by a year, Chief Executive Carrie Lam announced amid a new surge in coronavirus cases. A handful of countries have expressed concerns. What is your comment?
汪文斌面对严峻疫情,香港特区政府决定推迟第七届立法会选举,这是保护香港市民生命安全和身体健康的正当之举,也是保障立法会选举安全和公正公平的必要之举。国务院港澳办、香港中联办已分别发表声明予以支持。为因应疫情等灾害而推迟选举在世界上不乏先例,香港特区政府的决定符合这一通行做法,合情合理合法。我要强调的是,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,纯属香港内部事务,任何外国政府、组织和个人都无权干预,也没有理由干预。
Wang Wenbin The Hong Kong SAR Government's decision to postpone the election in the face of the raging pandemic is a justified and necessary step to ensure people's safety and health and a safe, fair and just election. The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the Hong Kong SAR have all expressed support in their respective statements. Many countries and regions have put off elections due to epidemics and other disasters and the Hong Kong SAR government followed this common practice in making this legitimate, reasonable and lawful decision. I want to stress that Hong Kong is China's special administrative region and the HKSAR's legislative council election is China's local election, thus purely Hong Kong's internal affairs. No foreign government, organization or individual has any right or reason to interfere.
彭博社记者美国务卿蓬佩奥2日接受采访称,特朗普政府很快将对一些被认为威胁美国家安全的中国软件采取措施,包括TikTok和微信等。中方对此有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Mike Pompeo told media on Sunday that the Trump administration will announce measures shortly against "a broad array" of Chinese-owned software deemed to pose national-security risks and in that interview he mentioned TikTok and WeChat. What's the ministry's comment?
汪文斌美方泛化国家安全概念,在拿不出任何证据的情况下对有关企业作“有罪推定”并发出威胁,这违背市场经济原则,暴露了美方所谓维护公平、自由的虚伪性和典型的双重标准,也违反了世贸组织开放、透明、非歧视原则,中方对此坚决反对。
Wang Wenbin The US side made this threat against relevant companies with presumption of guilt while presenting no evidence. This violation of market economy rules is no "fairness" and "freedom" as the US chants and only serves to reveal its hypocrisy and double standards. It also runs counter to the WTO principles of openness, fairness, transparency and non-discrimination. China firmly opposes that.
我们呼吁美方一些人认真倾听国际社会的声音,为各国市场主体在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境,停止将经贸问题政治化,停止滥用国家安全概念推行歧视、排他政策。
We call on certain people in the US to heed the voices of the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory environment for all market entities investing and operating in the US, stop politicizing economic and trade issues, and stop practicing discriminatory and exclusive policies in the name of national security.
新华社记者我们注意到,在刚刚过去的这个周末,中韩经贸联委会在青岛举行了第24次会议。这应该是疫情发生以来中方与外方首次面对面举行的政府间经贸合作机制会议。中方是否将同韩方开展更多类似面对面的交流?
Xinhua News Agency We noted that the 24th session of the China-ROK Joint Economic Committee was held in Qingdao last weekend. This as we understand marks the first face-to-face intergovernmental meeting of economic cooperation mechanism China has held with other countries since COVID-19 broke out. Is China planning to have more such in-person interactions with the ROK going forward?
汪文斌关于中韩经贸联委会第24次会议的有关情况,中方的主管部门已经发布了消息。
Wang Wenbin The competent Chinese authority has issued a press release on the 24th meeting of the China-ROK Joint Economic Committee.
我这里要强调的是,中韩互为重要友好近邻和合作伙伴。疫情发生以来,在两国元首引领下,双方率先开展联防联控,率先建立“快捷通道”,树立了国际抗疫合作的典范,向外界发出了中韩两国坚定发展双边经贸关系的明确积极信号,对区域乃至全球经贸合作恢复与发展都具有重要的示范作用。中韩双方将结合各自疫情防控形势和双边关系发展需要,继续积极推动疫情防控常态化背景下两国各领域交往合作。
I want to stress that China and the ROK are important friendly close neighbors and cooperation partners. Since the COVID-19 outbreak, under the guidance of the heads of state of the two countries, China and the ROK are among the first to establish a joint prevention and control cooperation mechanism and a fast-track arrangement, setting a model of international anti-epidemic cooperation and sending out unequivocal positive signal of China and the ROK's firm commitment to bilateral economic and trade relations. This serves as an important exemplar for the recovery and growth of regional and global economic and trade cooperation. China and the ROK will continue to advance cooperation and exchange while maintaining ongoing COVID-19 response in light of respective epidemic situation and the need of developing bilateral relations.
法新社记者瑞士外长在周日的采访中称,中国正在偏离开放道路,侵犯人权的情况在增加,并对香港国安法表达了关切。中方对此有何评论?
AFP Switzerland foreign minister said in an interview published on Sunday that China is moving away from the path of openness. He said that the human rights violations are on the increase. He also expressed concerns about the new national security law in Hong Kong. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。