中英对照:2020年8月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 6, 2020 [3]

汪文斌蓬佩奥等美国政客一再以维护国家安全为借口,滥用国家力量打压遏制中国高科技企业,中方对此坚决反对。美方有关做法根本没有任何事实依据,完全是恶意抹黑和政治操弄,其实质是要维护自身的高科技垄断地位,这完全违背市场原则和国际经贸规则,严重威胁全球产业链供应链安全,是典型的霸道行径。
Wang Wenbin Pompeo and his likes have time and again abused state power to bring down Chinese high-tech companies under the pretext of national security, to which China is firmly opposed. The US practice has no factual basis at all and is sheer malicious slander and political manipulation in an attempt to maintain its high-tech monopoly. This is a typical hegemonic behavior that runs against market principles and international trade rules and severely threatens the security of global industrial and supply chains.
我要强调的是,许多目前被美国单边制裁的中国企业都是无辜的,他们的技术和产品也是安全的,从来没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,也没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为。美国自身浑身污迹,还在谈什么“清洁网络”,这纯属荒谬可笑。
I want to stress that many Chinese companies subject to US unilateral sanctions are innocent, who just provide safe technologies and products. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been, still less a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON. It is preposterous for the dirty-handed US to preach a "clean network".
我们敦促美方纠正错误做法,为各国企业开展正常经贸合作创造条件,还世界一个自由、开放、安全的网络空间。中国将继续与世界各国一道,共同维护公平、公正、开放、非歧视的营商环境,促进国际科技交流与合作,让安全、可靠、优质的信息技术为全球经济复苏和各国人民的美好生活提供新的动力。
We urge the US to rectify its wrongdoing, create conditions for the normal trade and economic cooperation between companies from different countries and restore a free, open and safe cyberspace to the world. China stands ready to continuously work with other countries to safeguard a fair, just, open and non-discriminatory business environment, promote international science and technology exchange and cooperation and ensure that safe, reliable and high-quality information technology will serve as an emerging driving force for global economic recovery and better life for people around the globe.
《北京青年报》记者黎巴嫩首都发生大爆炸后,很多国家表示将提供人道主义援助。你昨天也提到,中方将为黎方提供力所能及的帮助。能否介绍一下具体情况?中方已经或将向黎方提供哪些援助?
Beijing Youth Daily Many countries pledged to provide humanitarian assistance after the massive explosion in the Lebanese capital. As you mentioned yesterday, China will provide Lebanon with assistance within its capacity. Could you give us some details? What assistance has China provided or will provide to Lebanon?
汪文斌黎巴嫩首都贝鲁特发生重大爆炸事件后,中国国家主席习近平向黎巴嫩总统奥恩致慰问电。中国赴黎巴嫩维和医疗分队将携带医护物资为贝鲁特提供医疗救助。作为黎巴嫩的友好国家,中方愿根据黎方需求,继续为黎方渡过难关提供力所能及的帮助。
Wang Wenbin Chinese President Xi Jinping sent a message of condolence to Lebanese President Michel Aoun after the massive explosion in the Lebanese capital Beirut. The Chinese peacekeeping medical team dispatched to Lebanon will bring medical supplies to Beirut to provide medical assistance. As a friendly country to Lebanon and according to its needs, China will stand by Lebanon and help it tide over these difficult times.
彭博社记者关于美国卫生与公众服务部部长阿扎将访问台湾,中方是否考虑采取措施予以回应?
Bloomberg Regarding the US Health and Human Services Secretary Alex Azar's upcoming visit to Taiwan, we are wondering if China plans any measures in response to this?
汪文斌昨天,我已就此阐明中方严正立场。中方坚决反对美台官方往来。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来。任何无视、否定或者挑战一个中国原则的企图都将以失败而告终。对于美方的错误行径,中方将会采取坚决有力的反制措施。
Wang Wenbin I stated China's position yesterday. China firmly opposes any official interactions between the US and Taiwan. We urge the US to adhere to the one-China principle and the three joint communiques, and stop making official interactions of any kind with Taiwan. Any attempt to ignore, deny or challenge the one-China principle is doomed to fail. China will take firm countermeasures in response to the US wrong move.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。