
翻译数据库
中英对照:2020年8月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 6, 2020 [2]
发布时间:2020年08月06日
Published on Aug 06, 2020
毒品犯罪是世界公认的严重犯罪,社会危害极其严重。中国法律保留死刑,同时严格控制死刑适用。对危害极其严重的毒品犯罪适用死刑,有利于震慑和预防毒品犯罪。中国法律规定,任何人犯罪,在适用法律上一律平等。中国司法机关对不同国籍的罪犯均依法处理。
Drug-related crimes are considered serious crimes worldwide. Chinese law retains death sentence and controls its application strictly. Death sentence for drug-related crimes that are extremely dangerous will help deter and prevent such crimes. Chinese law stipulates that every criminal is equal in the application of the law. China's judicial authorities handle cases involving criminals of different nationalities in accordance with law.
我想强调的是,中国司法机关严格按照中国法律、依据法律程序独立办案。我看不出此事对中加关系有什么影响。
I want to stress that Chinese judiciary independently handles the case in strict accordance with Chinese law and legal procedures. I don't see any impact on China-Canada relations.
路透社记者厄瓜多尔外长称厄方将对加拉帕戈斯群岛附近的中国渔船实施监管,并表示希望就中方渔船在加拉帕戈斯群岛附近的捕鱼活动与中方举行双边会谈。外交部对此有何评论?
Reuters Ecuadorian foreign minister said the country will be surveilling Chinese fishing fleets near the Galapagos Islands and that they expect to hold bilateral talks with the Chinese side over Chinese fishing activity near the Galapagos Islands. What's the ministry's comment on this?
汪文斌近期,中厄双方正在通过双边渠道保持友好沟通。8月6日,两国渔业主管部门还专门召开视频电话会议,达成积极共识,取得良好成效。同时,中国渔业主管部门已经决定自今年9月至11月对加拉帕戈斯群岛保护区以西公海海域实施禁渔,为该区域渔业资源保护作出贡献,中方立场受到厄方等有关国家赞赏。我愿重申,中国作为负责任的渔业大国,高度重视海洋环境和海洋资源保护,对海外作业渔船实施最严格的监管措施,将继续要求从事远洋捕捞的企业严格遵守有关法律法规。
Wang Wenbin China and Ecuador are in friendly communication these days through bilateral channels. On August 6, the fishery authorities of the two countries also held a special video teleconference, which led to positive consensus and good results. Meanwhile, to contribute our efforts in the protection of fishery resources in the region, China's fishery authority has decided to ban fishing in the high seas west of the Galapagos Islands Marine Reserve from September to November this year, which has been appreciated by Ecuador and other relevant countries. I would like to reiterate that China, as a responsible major fishing country, attaches great importance to the protection of the marine environment and resources and implements the strictest monitoring and control measures on overseas fishing vessels. We will continue to require enterprises engaged in deep-sea fishing to strictly abide by relevant laws and regulations.
我们注意到,一些美方政客近日不断就此说三道四,对中国攻击抹黑,挑拨离间中厄友好关系。我想告诉这些美方人士,美国至今都还没有批准《联合国海洋法公约》,没有资格对他国海洋事务横加指责。我们奉劝美方,与其费尽心思搬弄他国是非,不如多把精力放在做好本国事情上。
We have noticed that some US politicians have been making irresponsible remarks on this issue, discrediting China while sowing discord between China and Ecuador. It should be pointed out that the United States has not ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) so far, and we wonder how the US is qualified to make accusations against other countries' maritime affairs. We urge the US side, instead of trying desperately to stir up trouble for other countries, to focus more on its own affairs.
彭博社记者 8月6日是中国驻美媒体记者申请签证延期的最后期限。这方面有最新情况吗?如果他们的签证未获延期,中方将考虑采取什么反制措施?
Bloomberg We know that August 6 is the deadline for extensions of visas for Chinese journalists in the US. We are wondering if you have any updates on this and what kind of countermeasures China may consider if these visas are not extended?
汪文斌我此前已阐明中方立场。今年5月8日,美方将中国驻美记者签证停留期限大幅缩短至90天以内,而且要求每三个月要重新申请延期。我们了解到,有关中方记者均早已向美方提交签证延期申请,但至今尚无1人获得美方明确回复。
Wang Wenbin I already stated China's position the other day. On May 8, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days, requiring them to apply for visa renewal every 90 days. As we understand, relevant Chinese journalists already applied for visa extension but none of them has received reply from the US side.
一段时间以来,美方出于冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的政治打压。美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,这暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。
For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of political suppression after another against Chinese media. The relevant US actions have severely disrupted Chinese journalists' normal reporting activities, gravely damaged the reputation of the Chinese media and affected the normal people-to-people exchanges between the two sides. While priding itself on freedom of the press, the US now willfully obstructs the Chinese media from doing their job. Such a two-faced behavior exposed its hypocrisy in so-called freedom of the press, and is nothing short of double standards and hegemonic bullying.
我们多次说过,造成当前局面,起因和责任都在美方。美方应立即纠正错误,停止对中国媒体和记者的政治打压,确保中方在美记者人身安全、财产等合法权益不受侵犯,正常采访工作不受影响。如果美方一意孤行,错上加错,中方必将被迫做出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。
We said many times that the US caused the current situation and is responsible for it. The US should immediately correct its mistakes, stop its political oppression on the Chinese media and journalists and protect the safety, property and other lawful rights and interests of Chinese journalists from infringement and ensure their normal reporting activities are not impacted. If the US is bent on going down the wrong path and doubles down on its mistakes, China will be compelled to make necessary and legitimate reactions to firmly safeguard its legitimate rights and interests.
法新社记者美国国务卿蓬佩奥5日表示,美将推出“清洁网络”新举措,把一些中国应用从应用商店下架,尤其针对微信、阿里巴巴和百度等。你对此有何评论?
AFP US Secretary of State Mike Pompeo announced the so-called "Clean Network" program yesterday and said he wants to eliminate some Chinese apps from US app stores. He is especially targeting WeChat, but there are other apps like Alibaba or Baidu. What's China's reaction?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。