中英对照:2020年8月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 6, 2020

中新社记者据报道,8月5日,美国国防部长埃斯珀出席阿斯彭论坛时称,我不认为中国现在是不可避免的威胁,也不认为美会和他们打一仗,无论情况如何。但我们必须要竞争,在外交、情报、军事、政治等所有领域都须更加有力竞争。请问中方对此有何评论?
China News Service US Secretary of Defense Mark Esper said during a virtual discussion in the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that "I don't see China right now as an inevitable threat, that we're going to have a fight with them, whatever the case may be, but we do have to compete and we have to be much more vigorous in all domains if you will, whether it's diplomatic, informational, military, political." Do you have any comment?
汪文斌我们注意到有关报道。昨天,国务委员兼外交部长王毅接受新华社专访,全面阐述了中方在中美关系问题上的立场和主张,强调面对中美关系自建交以来的最复杂局面,我们有必要为中美关系树立清晰框架。专访全文已刊登在外交部网站,大家可以仔细阅读。
Wang Wenbin We noted relevant reports. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave an exclusive interview to Xinhua News Agency yesterday, during which he stated China's position and propositions on China-US relations. He stressed that faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations between China and the US, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship. The full text is available on the website of our foreign ministry in case you may want to read that carefully.
王毅国务委员指出,中美关系要健康发展,关键是坚持相互尊重。美国寻求将中国打造成对手是严重战略误判,是把自身战略资源投入到错误的方向。中方始终愿本着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢精神,与美方共同构建一个协调、合作、稳定的中美关系。同时,我们也必将坚定捍卫自身的主权、安全、发展利益。
State Councilor and Foreign Minister Wang pointed out that for China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests.
我想强调的是,维护中美关系的稳定发展,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的普遍期待。但是,一段时间以来,美国一些政客出于一己私利,采取了一系列损害中方利益、破坏中美关系的言行,这些倒行逆施不得人心,已经并将继续遭到中美两国各界有识之士和世界上爱好和平人民的强烈批评和抵制。我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战思维,放下傲慢和偏见,客观理性看待中国和中美关系,同中方相向而行,推动中美关系重回协调、合作、稳定的正确轨道。
I want to stress that the steady development of China-US relations serves the fundamental interests of the two peoples and meets the common aspirations of the international community. For some time, however, driven by selfish gains, some US politicians have undermined China's interests and China-US relations in words and deeds. These unconstructive acts are unpopular and have been and will continue to be reprimanded and rejected by visionary and peace-loving people from both sides and around the world. We urge the US side to discard its outdated Cold War mentality, arrogance and prejudice, view China and China-US relations in an objective and rational way, and meet China half way to bring bilateral relations back to the right track of coordination, cooperation and stability.
俄新社记者美国务卿蓬佩奥昨天表示,美下周将在联合国安理会提出延长对伊朗武器禁运的决议。他还威胁启动“快速恢复制裁”机制以重新实施联合国对伊制裁。中方对此有何评论?
RIA Novosti US Secretary of State Pompeo said yesterday that the United States would present a resolution to the United Nations Security Council next week to extend an international arms embargo on Iran. He also threatened to trigger the snap-back mechanism in the 2015 Iran nuclear deal to reimpose UN sanctions against Iran. I wonder if China has any comment to this?
汪文斌中方坚定维护安理会决议的权威性,坚定维护全面协议的有效性,不认同美国在安理会推动延长对伊朗武器禁运。安理会第2231号决议的所有规定,包括武器禁运有关安排应得到认真执行。中国将同有关各方及国际社会一道,继续维护全面协议和安理会决议,维护多边主义,推动伊朗核问题的政治外交解决。
Wang Wenbin China firmly upholds the authority of the Security Council resolution and the efficacy of the JCPOA. We don't agree with the US in pushing for the extension of the arms embargo against Iran in the Security Council. All the provisions of Resolution 2231, including the relevant arrangements with regard to arms embargo, should be implemented in earnest. China will continue to work with relevant parties and the international community to maintain the JCPOA and Security Council resolution, uphold multilateralism and promote the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
《北京日报》记者澳大利亚总理莫里森5日在阿斯彭安全论坛上发表演讲,称与志同道合的国家建立“印太联盟”将是澳政府关键优先事项。澳欢迎中国崛起,期待中国为地区和全球稳定发挥作用。他还表示目前看尚无必要对抖音国际版采取限制措施。中方对此有何回应?
Beijing Daily Australian Prime Minister said at the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that building an Indo-Pacific alliance with like-minded nations will be a "critical priority" for his government. Australia welcomes a rising China and hopes it will play a role in regional and global stability. He added there is no reason for them to restrict TikTok at this point. Do you have any response?
汪文斌我们注意到有关表态。中国坚持走和平发展道路,永远不称霸,永远不搞对抗。中方始终认为,求和平、谋合作、促发展、图共赢是不可阻挡的时代潮流,也是世界各国人民的共同心愿。任何地区合作构想都应顺乎大势、合乎民心,否则不会得到地区国家的支持。我们注意到澳方表示欢迎中国发展,希望澳方将口头表态转化为实际行动,多做符合中澳全面战略伙伴关系精神的事,多做有利于地区和平稳定的事。
Wang Wenbin We noted relevant remarks. I want to point out that China is committed to the path of peaceful development and will never seek hegemony or engage in confrontation. China always believes that peace, cooperation, development and win-win results are the irresistible trend of the times and the common aspiration of people worldwide. Any strategy for regional cooperation should conform to the general trend and meet people's desire. Otherwise, it will not be supported by regional countries. We note that the Australian side said it welcomes China's development and hope it will translate its words into concrete actions and do more things that are in line with the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership and conducive to regional peace and stability.
路透社记者今天,广州市中级人民法院对加拿大籍毒贩徐伟洪作出一审判决,判处徐死刑。考虑到近期外国人在中国被判死刑的案件引发外界一些在政治上的批评声音,中方对此有何评论?此事是否会进一步恶化中加关系?
Reuters Canadian Xu Weihong was sentenced to death on Thursday by the Guangzhou Intermediate People's Court. It's his first trial for producing drugs. Considering the political backlash in relation to death penalties facing foreigners in China recently, does the ministry have any comment on this or whether it could potentially worsen relations with Canada?
汪文斌我注意到广州市中级人民法院发布的消息。
Wang Wenbin I noted the information released by the Guangzhou Intermediate People's Court.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。