中英对照:2020年8月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 7, 2020 [2]

《南华早报》记者中方 4月提出向 世卫组织捐款 5000万美元用于抗击疫情。 世卫组织 8月发布的工作报告显示,中国已经捐了2500万美元,剩余的2500万美元将于何时完成捐赠?习近平主席5月表示,将在两年内向世界各国抗疫行动提供20亿美元援助,这些援助将以什么形式兑现?
South China Morning Post In April, China offered to donate $50 million to the WHO to fight COVID-19. According to the latest WHO work report released in August, China has donated $25 million so far. When will the remaining $25 million be in place? President Xi Jinping pledged in May $2 billion over two years to help with global epidemic response. In what form will this assistance be delivered?
汪文斌中方将会信守承诺。
Wang Wenbin China will honor its commitment.
塔斯社记者关于美国卫生与公众服务部部长阿扎将访问台湾,这将是1979年后美方最高级别官员访台。如美方继续与台湾方面保持此类官方往来,中方将作何反应?
TASS My question is about US Health and Human Services Secretary Alex Azar's visit to Taiwan. It would be the highest level trip since 1979. My question is what China's response could be if the US will continue such official  contacts with Taipei?
汪文斌我昨天已经回答过这个问题。我们敦促美方纠正错误,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止一切形式的美台官方往来。对于美方的错误行径,中方将会采取坚决有力的反制措施。
Wang Wenbin I took a similar question yesterday. We urge the US to correct its mistake, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and stop official ties with Taiwan in any form. China will take firm countermeasures in response the wrongdoing of the US side.
凤凰卫视记者第一个问题,请问中国驻美记者签证延期问题有何新的进展?另外,香港外国记者会6日发表声明,呼吁中美两国政府不要把记者签证作为处理国际争议的武器。你对此有何评论?第二个问题,据报道,美国计划再次向台湾出售武器,这次至少对台出售4架海上捍卫者(Sea Guardian)大型无人侦察机以及一些配件,总值可能超过6亿美元。请问中方有何回应?
Phoenix TV On your first question, is there any updates  on visa extension for Chinese journalists in the US? T he Foreign Correspondents' Club of Hong Kong issued a statement on June 6, calling on the Chinese and US governments not to use journalist s ' visas as a weapon in dealing with international disputes. Do you have any comment? Second question, it is reported that the US plans to sell arms to Taiwan again, this time at least four large Sea Guardian surveillance drones and some spare parts, with a total value of more than 600 million dollars . What is China's response?
汪文斌关于中美媒体领域发生的事情,事实经纬、是非曲直非常清楚。是美方无理挑衅在先,中方所采取的有关措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要对等反制,完全是正当合理防卫。美方不断升级对中国媒体的打压行动,从登记“外国代理人”,到列为“外国使团”;从拒绝20多位中国记者签证,再到变相驱逐中国媒体驻美记者,现在又采取歧视性签证限制措施,将所有中国媒体驻美记者包括常驻联合国记者的签证限制在3个月之内,给中方媒体正常工作报道造成极大干扰和不便。
Wang Wenbin As for what's been going on in the media sector between China and the US, the facts and the right and wrong cannot be clearer. The US side provoked first, and China only took necessary and reciprocal countermeasures to the US unreasonable suppression of the Chinese media outlets working in the US. What China has done is legitimate and justified self defense. The US has been ratcheting up its pressure on the Chinese media from registering them as "foreign agents" to enlisting them as "foreign missions", from refusing visas to more than 20 Chinese journalists to imposing de facto expulsion on Chinese journalists working in the US. And now, its discriminatory and restrictive visa policy means that all the Chinese journalists stationed in the US, including those stationed in the UN, can only have visas with a validity length of 3 months, thus causing great disruption and inconvenience to their normal reporting there.
美方应立即纠正错误,停止对中国媒体和记者的政治歧视和无理打压,确保中方在美记者人身安全、财产、采访自由等合法权益不受侵犯,正常采访工作不受影响。如果美方一意孤行,错上加错,中方只能被迫作出必要和正当反应,坚定维护自身正当权益。
The US side should immediately redress its mistakes, stop its political discrimination and unjustified suppression against Chinese media and journalists, and guarantee that the safety, property, press freedom and other legitimate rights and interests of these Chinese journalists will not be violated and their normal reporting activities not affected. If the US refuses to correct its course and insists on taking more wrong steps,  China is faced with no other choice but doing what is necessary and legitimate to safeguard its rights and interests.
我要强调,中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变。中方始终欢迎包括美国媒体在内的世界各国媒体依法依规在中国从事采访报道工作,一直并将继续为此提供便利和协助。
That said, China's commitment to the basic state policy of opening-up has not changed and will never change. We welcome media from all over the world, including those from the US, to work and report in China in accordance with laws and regulations, and we will continue to assist them in doing their job here.
关于第二个问题,美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重违反国际关系基本准则。中方对此坚决反对。
Regarding your second question, US arms sales to Taiwan seriously breach the one-China principle and the three joint communiqués, especially the August 17 Communique, which severely undermines China's sovereignty and security interests, and gravely violates basic norms of international relations. China firmly opposes this.
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和安全的决心坚定不移。中方敦促美方充分认清美售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. China has firm resolve in upholding its sovereignty and security. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and stop arms sales to and military ties with Taiwan, lest it should gravely harm China-US relations and cross-strait peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。