中英对照:2020年8月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on August 7, 2020

法新社记者据《纽约时报》报道,美国情报机构正在调查沙特是否在使用中国技术进行可能的核武器研发。中方能否介绍中沙核能合作的情况?对美方有关机构的调查有何回应?
AFP According to the New York Times, the US is scrutinizing whether Saudi Arabia is using the Chinese expertise to move toward the development of a nuclear weapon, so can you give us more details on this nuclear cooperation with Saudi Arabia and what's your reaction to this US inquiry?
汪文斌美方的说法和所谓调查没有任何依据。中沙两国建有全面战略伙伴关系。近年来,双边关系稳步健康发展,双方在各领域合作成果丰硕。中沙之间保持着正常的能源合作。
Wang Wenbin The US allegation is groundless. China and Saudi Arabia are comprehensive strategic partners. Our bilateral relations have grown steadily and soundly, with fruitful cooperation in various fields. China and Saudi Arabia maintain normal energy cooperation.
中方始终以负责任的态度积极推进全球和平利用核能事业发展,将继续严格遵守防扩散国际义务,在相互尊重、互利共赢的基础上与各国开展和平利用核能合作,为促进全球可持续发展作出积极贡献。
China has been working to promote the peaceful uses of nuclear energy in the world with a responsible attitude. We will continue our strict fulfillment of international obligations in non-proliferation, and pursue cooperation in peaceful uses of nuclear energy with other countries on the basis of mutual respect and shared benefit, so as to contribute to global sustainable development.
澎湃新闻记者昨天,美国驻华大使布兰斯塔德到访上海。他表示,面对疫情,中国运往美国的防疫物资拯救了很多生命,并指出希望进一步促进交流合作,共同克服疫情带来的影响。中方对此有何评论?
The Paper US Ambassador to China Terry Branstad visited Shanghai yesterday. Branstad said that in the face of the COVID-19 pandemic, the medical supplies from China to the US have saved lives. He expects to promote bilateral exchanges and cooperation, and overcome the influence brought by the COVID-19. What is your comment?
汪文斌流行性疾病不分国界和种族,是人类的共同敌人。团结合作是最有力的武器,挽救生命是最紧迫的任务。中方对美国国内疫情形势感同身受,已向美方提供了大量防疫物资援助,为美方自华采购医疗物资提供便利和支持。截至8月2日,中方累计向美方提供口罩265亿只、防护服3.3亿件、护目镜3100万副、外科手套6.1亿双、呼吸机1.15万台。
Wang Wenbin The pandemic respects no borders and races. To defeat this mankind's common enemy, solidarity and cooperation is our most powerful weapon, and saving lives is the most urgent task. We know what the US has been going through at this critical moment and have provided large amounts of medical supplies to the US. We also made it easier for the US to purchase medical goods from China. Statistics show that by August 2, China has provided 26.5 billion masks, 330 million protective gowns, 31 million pairs of protective goggles, 610 million pairs of surgical gloves and 11,500 ventilators to the US side.
我们希望美国早日战胜疫情。同时,希望美国一小撮政客停止将疫情政治化、把病毒污名化,停止向中方“甩锅”推责,同国际社会一道克服疫情带来的影响。
We hope that the US will prevail over the pandemic at an early date. We also hope that a few US politicians can stop politicizing the epidemic, stigmatizing the virus, and shifting blames to China. They need to work with the international community to overcome the influence of the pandemic.
法新社记者美国总统特朗普6日签署行政令,禁止美国公司或个人与TikTok和微信的母公司进行交易。中方对此有何评论?
AFP US President Donald Trump signed executive order  on August 6 to restrict  transactions with  Chinese-owned social media like the owner s  of TikTok and WeChat in the US. So what's China's reaction to that?
汪文斌有关企业按照市场原则和国际规则在美开展商业活动,遵守美国法律法规。美方借口国家安全,频繁动用国家力量,无理打压非美国企业,这是赤裸裸的霸凌行径,中方坚决反对。我们也注意到,近期美国国内许多民众和国际社会很多人士都对美方有关做法提出批评和质疑。
Wang Wenbin Relevant companies have been doing business in the US in accordance with market principle and international rules as well as US laws and regulations. The US, under the pretext of national security, has time and again used state power to wantonly oppress non-US companies, which is nothing short of bullying. China firmly opposes that. We noted that such practice has triggered a flurry of doubts and criticisms from many Americans and people in other countries.
“得道多助,失道寡助”。美方不惜损害美国广大用户和公司的权益,将一己私利凌驾于市场原则和国际规则之上,肆意进行政治操弄和政治打压,换来的只能是自身道德滑坡、国家形象受损和国际信任赤字,最终也将自食其果。
As a Chinese saying goes, "a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little." The US side has put selfish interests above market principle and international rules to the detriment of US users and companies, and willfully resorted to political manipulation and oppression, which will only end up with its demoralization, eroded national image and trust deficit. All this will boomerang.
我们敦促美方认真倾听美国国内和国际社会的理性声音,纠正错误做法,不要将经济问题政治化,停止打压有关企业,为各国企业正常经营投资提供公平、公正、非歧视性的环境。
We urge the US side to heed the rational call at home and abroad, correct its mistakes, stop politicizing economic issues and bringing down relevant companies, and provide a fair, just and non-discriminatory environment for the normal operation and investment of companies from all countries.  
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。