中英对照:2020年8月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 12, 2020

总台央视记者第十三届全国人大常委会第二十一次会议11日表决通过《全国人民代表大会常务委员会关于香港特别行政区第六届立法会继续履行职责的决定》,明确香港特区第六届立法会继续履行职责不少于一年,直至第七届立法会任期开始为止。你对此有何评论?
CCTV The 21st session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress (NPC) on August 11 passed the decision of the Standing Committee of NPC for the sixth Legislative Council (LegCo) of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) to continue to discharge duties. It clearly stipulates that the sixth LegCo of the HKSAR will continue to discharge its duties for no less than one year until the commencement of the seventh LegCo. Do you have any comment?
赵立坚全国人大常委会根据宪法和香港基本法,作出关于香港特区第六届立法会继续履行职责的决定,为香港特区第六届立法会继续履职提供了坚实的法律基础,有利于维护香港特区宪制秩序和法治秩序,有利于保障香港特区政府正常施政和社会正常运行。国务院港澳办、香港中联办已分别发表声明,坚决拥护这一决定。
Zhao Lijian The NPC Standing Committee, in accordance with the Constitution and the Basic Law, has decided that the sixth Legislative Council will continue to discharge duties. It provides solid legal foundation for the LegCo to continue performing its duties and is conducive to upholding constitutional and legal order in the HKSAR, the administering by the HKSAR government and the normal operation of the society. The Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council and the Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR expressed staunch support in their respect statements.
我想强调,香港是中国的特别行政区,香港特区立法会选举是中国的地方选举,香港事务纯属中国内政,不容任何外国政府、组织和个人插手干预。
I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and the LegCo election is China's sub-national election. Hong Kong affairs are China's internal affairs and there's no place for interference from foreign government, organization or individual.
《中国日报》记者据报道,美国卫生与公共服务部部长阿扎11日在台湾大学发表演讲,称中国共产党本有机会向世界示警并共同抗疫,但选择不这样做。中国未履行《国际卫生条例》规定的义务,违背全球卫生所需的合作精神。如此种病毒出现在台、美等地,可能很容易就被遏制了。中方对此有何评论?
China Daily US Health and Human Services Secretary Alex Azar said in a speech at National Taiwan University on August 11: "The Chinese Communist Party had the chance to warn the world and work with the world on battling the virus. But they chose not to...the People's Republic of China did not live up to the binding obligations it had under the International Health Regulations, betraying the cooperative spirit we need for global health...if this virus had emerged in a place like Taiwan or the United States, it might have been snuffed out easily". I wonder if China has any comment on this?
赵立坚我们再次正告美方,中方坚决反对美台以任何借口搞官方往来。在涉及中方核心利益的问题上,美国一些人切勿心存幻想和侥幸,玩火者必自焚。
Zhao Lijian We must repeat this solemn message to the US side again that China firmly opposes official exchanges between the US and Taiwan under whatever pretext. On issues concerning China's core interests, certain individuals in the US must not have any illusions or imagine they can get away with inappropriate behaviors. Those playing with fire will end up burning themselves badly.
我也要提醒台湾当局,不要执迷不悟,甘当玩偶、仰人鼻息、挟洋自重、以疫谋独的把戏是死路一条。
We also remind the DPP authorities in Taiwan to stop pursuing its misguided course. A dead end will meet them if they so willingly choose to act like self-important puppets with strings in foreign hands and seriously believe that they have a chance at independence by taking advantage of the epidemic.
关于抗疫问题,我们已经多次以时间线的方式介绍中方抗疫举措和成效,事实非常清楚。新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,认真履行《国际卫生条例》规定的职责和义务,采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。中国政府坚持人民至上、生命至上,交出的抗疫答卷经得起时间和历史的检验。中国为全球抗疫付出的巨大牺牲和作出的重大贡献有目共睹。
With regard to COVID-19, we've released the timeline showing clearly China's effective response. Since the very beginning of the outbreak, China has been acting in an open, transparent, and responsible manner and earnestly fulfilling its duties and obligations under the International Health Regulations. With the most comprehensive, stringent, and thorough measures, we contained the spread of the virus while engaging in international cooperation in prevention and control. Putting people and life front and center, the Chinese government's epidemic response can stand the test of time and history. China's tremendous sacrifice for and contribution to the global fight has been witnessed by all.
反观美国,当前美国新冠肺炎确诊病例已突破500万例,死亡病例逾16万。面对如此严峻的疫情形势,美国卫生领域的主要官员不坐镇抗疫前线,尽心尽责控制好国内疫情,弃数百万在病痛中挣扎的民众于不顾,远赴台湾地区政治作秀。这位美国官员是否知道,就在他所谓“访问”的3天里,美国新增确诊病例超过15万,2000多人被疫情夺去生命。美方官员这波“操作”再次证明,在他们眼中,美国人民的生命和政治私利相比一文不值。
Turning to the US, confirmed cases passed five million and deaths over 160,000. In the face of such a grave situation, the principal US health official, instead of manning the front-line and devoting himself entirely to bringing the virus under control, has walked out on the millions of people suffering at home, all for a political posturing faraway in Taiwan. I wonder if this official knew that during his three-day visit, more than 150,000 new cases were confirmed in the US and over 2,000 lives lost. Their ridiculous stunts this time just make us more convinced that for them, American people's lives are nothing compared with their selfish political gains.
眼下美国疫情发展失控,这恐怕同阿扎部长有着直接关系。我们不知道他从哪里来的底气和勇气,竟然大言不惭地批评中国的抗疫成果。如果世界各国要比抗疫谁最差,恐怕非阿扎部长莫属。他之所以批评中国,是因为他想让中国当美国抗疫不力的“替罪羊”。停止政治作秀,集中精力救美国民众的命,这才是一个卫生部长的本职工作。这位美方官员说,如果此类病毒出现在美国等地可能很容易就被遏制。我们期待他赶快展现自己真正的实力,早日遏制住国内疫情。
Secretary Azar, I'm afraid, is directly responsible for the unchecked spreading of the epidemic in the US. We wonder why he is so blatant to even speak ill of China's anti-epidemic efforts. If he entered a world competition of "who performed the worst in managing this epidemic", he will almost surely come out on top. He lashed out against China because he wanted to make China a scapegoat to cover for US officials' incompetence. Stopping these political shows and focusing on saving American lives, this is what he should do as the health secretary. Azar claimed that if this virus had emerged in a place like the United States, it might have been snuffed out easily. We can't wait to see him working wonders and bringing the epidemic situation at home under control as soon as possible.
彭博社记者 我有两个问题,都 和中美第一阶段经贸协议有关 。第一, 有消息人士称 中方考虑把 TikTok (抖音海外版)有关事宜纳入中美下阶段磋商 议程。你能否证实? 第二, 白宫国家经济委员会主任 库德洛 表示, 中美 第一阶段经贸 协议进展良好。 你有何评论?
Bloomberg Two questions relating to the China-US phase one trade deal. First, reports say that Beijing will push for measures related to TikTok to be included on the agenda. I'd like you to confirm this if possible. The second part of my question is about White House top adviser Larry Kudlow, who said the trade deal is fine. I'd just like to know if you have some comments on Mr. Kudlow's remarks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。