
翻译数据库
中英对照:2020年8月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 17, 2020 [3]
发布时间:2020年08月17日
Published on Aug 17, 2020
我要再次强调,一段时间以来,美方出于冷战思维和意识形态偏见,不断升级对中国媒体的政治打压。美方有关行径严重干扰中国媒体在美开展正常报道活动,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常人文交流。美方一方面标榜新闻自由,另一方面却对中国媒体在美正常采访进行干扰、横加阻挠,暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,这是赤裸裸的“双重标准”和霸权欺凌。
I stress once again that for some time, the US, driven by Cold War mentality and ideological bias, constantly escalated political suppression of Chinese media. Such practice severely affected Chinese media's normal reporting in the US, tarnished their reputation, and disrupted normal people-to-people and cultural exchange between the two countries. On one hand, the US claims to champion freedom of the press, but on the other hand it wantonly thwarts Chinese media's normal work in the US. This exposes the hypocrisy of its so-called freedom of the press. It is stark double standard and hegemonic bullying.
我们多次说过,造成当前局面,起因和责任都在美方。美方应立即纠正错误,停止对中国媒体和记者的政治打压,确保中方在美记者人身安全、财产等合法权益不受侵犯,正常采访工作不受影响。如果美方一意孤行,错上加错,中方必将被迫作出必要和正当的反应,坚定维护自身正当权益。
As we've repeatedly said, the cause and responsibility for the current situation lies with the US. It should correct its mistake, stop political suppression on Chinese media and journalists and ensure the safety and property of Chinese journalists are protected and their normal reporting unaffected. Should the US decide to go further down the wrong path, China will be compelled to take necessary and legitimate countermeasures to safeguard our legitimate rights and interests.
法新社记者印度总理莫迪在周末发表的讲话中表示要建立强大的军队,并称印领土主权至高无上。中方对此有何回应?
AFP India's Prime Minister Modi vowed in a speech over the weekend that India will build a strong military, and he also said the country's territorial integrity is supreme. Does China have any response to this speech?
赵立坚我们注意到莫迪总理的讲话。作为两个10亿级人口规模的相邻新兴大国,中印关系发展不仅造福两国和两国人民,也将为本地区和世界的和平繁荣增添稳定性和正能量。中印双方相互尊重、相互支持是正道,符合两国的长远利益。中方愿继续同印方一道,增进政治互信,妥善管控分歧,加强务实合作,共同维护双边关系大局。
Zhao Lijian We noted Prime Minister Modi's remarks. As two neighbors and emerging major countries each with a population of over 1 billion, the growth of China-India relations will not only benefit our two countries and peoples, but also add stability and positive energy to peace and prosperity of the region and the world at large. Mutual respect and support between China and India is the right path and serves the long-term interests of both countries. China will continue to work with India to enhance political mutual trust, properly manage differences, strengthen practical cooperation and jointly uphold the big picture of bilateral relations.
法新社记者第一个问题,据报道,台湾最终确定了自美国购买几十架F-16战机的协议,你有何评论?第二个问题,尼日利亚警方表示,在一处采石场被绑架的四名中国工人已获释,你可否透露关于绑架和解救行动的有关情况?
AFP First, do you have any comment on Taiwan finalizing a deal to buy dozens of F-16 fighter jets from the US? Second, police in Nigeria said that four Chinese workers have been freed after they were kidnapped from a quarry. Do you have any details on the kidnapping and the rescue process?
赵立坚关于你的第一个问题,中方一贯坚决反对美国售台武器。美国向台湾出售武器严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重损害中国主权和安全利益,严重违反国际关系基本准则。去年8月,美国宣布售台66架F-16V战机后,中方已表明严正立场并作出坚决回应。
Zhao Lijian On your first question, China consistently and firmly opposes US arms sales to Taiwan. US arms sales to Taiwan seriously breach the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. It severely undermines China's sovereignty and security interests and gravely violates the basic norms of international relations. China stated its solemn position and made a firm response after the US announced the sale of 66 F-16V fighter jets to Taiwan in August 2019.
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。中方维护自身主权和安全的决心坚定不移。中方敦促美方充分认清美国售台武器问题的严重危害性,恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。
The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. China has firm resolve in upholding its sovereignty and security. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop arms sales to and military ties with Taiwan, lest it should gravely harm China-US relations and cross-strait peace and stability.
关于你的第二个问题,当地时间8月15日,在各方共同努力下,4名在尼日利亚被绑架中国公民安全获救。中方将继续采取一切措施维护在海外中国公民的合法权益。
With regard to your second question, on August 15 local time, with the joint efforts of relevant parties, four kidnapped Chinese nationals in Nigeria were rescued. China will continue to take all necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of our citizens overseas.
路透社记者中国在东海设立的休渔期于周日结束。日本媒体报道称,中国地方政府要求中国渔民不要靠近钓鱼岛,这是为了缓解中日紧张关系。你能否证实此事?
Reuters China's fishing ban near the Diaoyu Islands expired on Sunday. Japanese media reported that local Chinese authorities had ordered Chinese fishermen to stay away from the Diaoyu Islands in an effort to ease tensions with Japan. Can you confirm it?
赵立坚我没有看到有关消息和报道。中方在钓鱼岛问题上的立场是一贯的、明确的。
Zhao Lijian I haven't heard this or seen reports on this. China's position on the Diaoyu Islands is consistent and clear.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。