登录 注册

中英对照:2020年8月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 17, 2020 [2]

赵立坚近期中方多次就有关TikTok问题讲事实、讲真相、讲道理。这里我再补充两点:
Zhao Lijian China has been putting forward facts, truth and reason on TikTok-related matters on multiple occasions. Here I'd like to add the following two points.
第一,据报道,TikTok美国业务包括总裁在内的公司中高管理层全部聘用美国人,其服务器在美国,数据中心在美国和新加坡,运营团队全部实现了本地化。公司雇佣了1500名美国员工并承诺创造1万个就业岗位。TikTok还对外公开了审核政策和算法源代码。可以说,TikTok几乎满足了美方提出的所有要求,但仍逃不过美国一些人出于强盗逻辑和政治私利对其采取的巧取豪夺。美国一些政客非要无中生有、罗织罪名,置TikTok于死地。
First, according to reports, in its operations in the US, TikTok's middle and senior management personnel, including the chief executive officer, are all Americans. Its servers are in the US, data centers in the US and Singapore, and teams all localized. The company hired 1,500 American employees and promised to create 10,000 jobs. Its audit policy and source code are open to the public. It is fair to say that TikTok has done almost everything the US side demands. However, it still cannot escape from certain US individuals' disguised and coercive robbery out of selfish political gains. Some US politicians are attempting to strangle TikTok with one baseless excuse after another.
第二,在美国一些政客眼里,“国家安全”仿佛成了美国给别国找事的“万金油”,成为这些人无理蛮横打压非美国企业的“尚方宝剑”。美国口口声声称TikTok等企业危害美国国家安全,但就连美国中情局有关评估报告也显示,没有证据证明中方拦截了TikTok数据或利用TikTok侵入用户手机。美国有关智库也表示,仅仅因为某款应用软件属于中国企业就将其禁用的做法绝不是出于安全理由。这再次证明,所谓自由、安全不过是美国一些政客所奉行的“数字炮舰政策”的借口。
Second, in the views of certain US politicians, "national security" is a one-size-fits-all pretext for the country to stir up troubles and oppress non-US companies. The US claims that companies like TikTok threaten to undermine US national security, but even a CIA assessment says there's no evidence that China intercepted TikTok data or used the app to bore into cell phones. A think-tank in the US also said that there is no security justification for banning an app merely because it is owned by a Chinese company. This proves once again that "freedom and security" is nothing more than an excuse for some US politicians to pursue gunboat diplomacy in the digital age.
这种霸凌行径是对美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的公然否定,违反国际贸易规则,肆意侵害他国利益,也必将损害美国自身利益。我们敦促美方立即纠正错误,停止诬蔑抹黑中国,停止无理打压别国企业。
Such bullying practices are a flagrant denial of the principles of market economy and fair competition, of which the US is a self-claimed "champion". Those practices violate international trade rules, undermine other countries' interests, and will surely damage the US own interests. We urge the US to immediately correct its mistakes and stop smearing China and wantonly oppressing foreign companies.
北京青年报记者 我们注意到,8月14日,荷兰欧维汉兹动物园为5月出生的熊猫幼崽举行了百日庆典暨命名仪式。你能否介绍更多情况?
Beijing Youth Daily We noticed that on August 14, the Dutch Ouwehands Zoo held a 100-day and name day celebration ceremony for a giant panda cub born in May. Do you have more on that?
赵立坚8月14日,荷兰欧维汉兹动物园为旅居荷兰的大熊猫“武雯”“星雅”生下的幼崽举行了百日庆典暨命名仪式。中国驻荷兰使馆临时代办陈日彪出席,并与荷方共同揭晓了熊猫宝宝的名字——“梵星”。
Zhao Lijian On August 14, the Dutch Ouwehands Zoo held the 100-day and name day celebration ceremony for the the baby panda of expat pandas Wu Wen and Xing Ya. Chen Ribiao, charge d'affaires of the Chinese embassy in the Netherlands attended the event and unveiled together with the Dutch side the name for the baby panda: Fan Xing.
2017年,为落实习近平主席和威廉-亚历山大国王的互访共识,大熊猫“武雯”、“星雅”为中荷友好来到荷兰,如今它们的宝宝“梵星”为中荷友好而生。中荷两国元首夫妇互致贺信,认为这不仅是中荷友谊的美好结晶,也是中荷关系成果丰硕的象征。值得一提的是,熊猫宝宝在新冠肺炎疫情期间诞生,既为疫情中的两国人民带来希望和喜悦,也见证了两国携手抗疫的友好情谊。
In 2017, giant pandas Wu Wen and Xing Ya arrived in the Netherlands for bilateral friendship following the consensus President Xi Jinping and King Willem-Alexander reached during their exchange of visit. Several years passed and the baby panda Fan Xing was born. The first couples of the two countries exchanged congratulatory letters, calling Fan Xing a lovely token of China-Netherlands friendship and a symbol of fruitful cooperation. It's worth mentioning that the cub, born amid the COVID-19 pandemic, brings hope and joy to the two peoples and also witnesses their friendship during the joint fight against the virus.
大熊猫是中国的国宝,也是促进中外友好交流的使者。我们祝愿“梵星”继续茁壮成长,期待它和爸爸妈妈一样,成为增进两国民心相通的“小可爱”,推动中荷友好不断发展的“小大使”,为增进中荷友谊架起新的桥梁和纽带。
Giant pandas are China's national treasure and messenger for friendship and exchange with other countries. We hope Fan Xing will grow up healthy and sturdy as a cute little ambassador bringing the Chinese and the Dutch people closer and strengthening their bond of friendship just like its parents.
彭博社记者今年5月,美方将中国驻美记者签证停留期缩短至 90天 ,请问中方记者是否获得签证延期?此事有何进展?
Bloomberg Can you provide any update on whether Chinese journalists in the US have their visas extended after the US shortened visas for Chinese journalists to 90 days in May?
赵立坚今年5月8日,美方将中国驻美国记者签证停留期限大幅缩短至90天以内,每三个月要重新申请延期。我们了解到,所有中方记者均早已向美方提交签证延期申请,但至今尚无1人获得美方明确答复。
Zhao Lijian On May 8, 2020, the US limited visas for Chinese journalists to a maximum 90-day stay, which means they need to apply for an extension every three months. We understand all Chinese journalists have already submitted their extension application, but none has got a clear answer from the US side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。