
翻译数据库
中英对照:2020年8月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 17, 2020
发布时间:2020年08月17日
Published on Aug 17, 2020
总台央视记者14日,联合国安理会对美国提交的延长对伊朗武器禁运决议草案进行表决,决议草案未获通过。其中,中国、俄罗斯投了反对票,法国、英国、德国等11个国家投了弃权票,仅美国及多米尼加投了赞成票。同日,俄罗斯总统普京倡议安理会五常及德国、伊朗就伊核问题举行视频峰会。中方对此有何评论?
CCTV On August 14, the United Nations Security Council voted on the United States draft resolution on extending arms embargo on Iran. China and Russia voted against the draft, and 11 Council members abstained in the voting, while only the United States and the Dominican Republic voted for it. The draft resolution was not adopted at the Security Council. On the same day, Russian President Putin called on the P5 countries, Germany and Iran to hold a video summit on the Iranian nuclear issue. I wonder if China has any comment?
赵立坚正如你刚才提到的,在安理会对美国决议草案的表决中,绝大多数安理会成员反对美方错误做法,认为应切实维护和执行伊核问题全面协议和安理会第2231号决议。
Zhao Lijian As you said, in the UN Security Council voting on the US draft resolution, most members were against the US wrongdoing, and held the view that the JCPOA and UNSCR 2231 should be earnestly preserved and implemented.
这一表决结果再次说明单边主义不得人心,霸凌行径不会得逞,任何将自身利益凌驾于国际社会共同利益之上的企图必将以失败而告终。近年来,美国奉行单边主义,大搞“美国优先”,放弃自身国际义务,任性“毁约”“退群”,早已信誉扫地。我们敦促美方早日摒弃单边主义,停止单边制裁和“长臂管辖”,采取理性务实态度,回归遵守全面协议和安理会决议的正确轨道。
The voting result once again shows that unilateralism receives no support and bullying will fail. Any attempt to place one's own interest above the common interest of the international community is a dead end. In recent years, in pursuing unilateralism and "America first", the US has abandoned its international obligations, and withdrawn from multilateral agreements and international organizations, shattering its own credibility. China urges the US to abandon unilateralism, and stop unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. The US should adopt a reasonable and realistic attitude, and return to the right track of observing the JCPOA and the UNSC resolution.
关于俄方提出的关于就伊核问题召开视频峰会的倡议,中方对此表示欢迎,赞赏俄方为缓和伊核紧张局势、加强地区安全所做努力。中方一贯坚定支持伊核全面协议,致力于维护中东地区和平稳定。我们愿与有关各方继续保持密切沟通协调,共同推动伊核问题政治解决进程。
China welcomes Russia's proposal on holding a video summit on the Iranian nuclear issue, and applauds Russia's efforts on de-escalating tensions on this issue and its contribution to regional security. China firmly endorses the JCPOA and stays committed to upholding peace and stability in the Middle East. We are ready to work with relevant parties to keep close communication and coordination and advance the political settlement of the Iranian nuclear issue.
路透社记者据报道,中美本应于 8月15日举行经贸磋商。请问磋商是否 于 8月15日举行?如未举行, 原因是什么?
Reuters China and the US were supposed to hold trade talks on August 15. Can you confirm that the trade talks were scheduled to take place on August 15? What is the reason for not holding them?
赵立坚关于中美经贸协议的具体情况,建议你向主管部门询问。
Zhao Lijian Regarding the specifics of the China-US trade agreement, I'd refer you to the competent authorities.
中国日报记者据了解,加拿大不列颠哥伦比亚省高等法院将于当地时间8月17日就孟晚舟案举行庭审,讨论涉案证据信息披露问题。目前已公开的信息显示,加执法机构在策划和实施对孟晚舟逮捕行动中涉嫌违规和滥用程序,包括与美国联邦调查局(FBI)合谋行动,在温哥华机场故意拖延时间,并对孟晚舟进行不正当搜查和盘问等。孟的律师团队向加法院主张要求加检方披露更多涉案证据信息。请问中方对此有何评论?
China Daily The Supreme Court of British Columbia will hold a hearing on the Meng Wanzhou case on August 17 local time to discuss the disclosure of evidence and information. The information published indicates that the Canadian law enforcement authorities are suspected of misconduct and abuse of process in planning and carrying out the operation to arrest Meng, including colluding with the FBI, stalling for time at the Vancouver airport and illegally searching and questioning her. Meng's lawyers asked the court to demand that the Canadian prosecutors disclose more information and evidence. Do you have any comment?
赵立坚中方在孟晚舟事件上的立场是一贯和明确的。目前已披露的相关证据充分表明,美国和加拿大滥用双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施,严重侵犯了中国公民的合法权益。美方的目的是打压中国高技术企业和华为公司,加拿大扮演了美方帮凶的角色,这是一起严重的政治事件。这不仅是中方的看法,国际社会以及加、美不少有识之士对此都看得清清楚楚。
Zhao Lijian China's position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear. As is clearly revealed by evidence that has been made public, the US and Canada abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily took compulsory measures against a Chinese citizen, which grossly violates the legitimate rights and interests of the Chinese citizen. The US aims to oppress Huawei and other Chinese hi-tech companies, and Canada is its accomplice. It is a serious political incident. This is not only China's view, but also a conclusion shared by the rest of the international community including insightful people in the US and Canada.
我要强调的是,中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。同时,我们也支持相关企业和个人拿起法律武器维护自身权益。我们再次敦促加方认真对待中方严正立场和关切,立即释放孟晚舟女士,让她早日平安回到中国。
I want to stress that the Chinese government is firmly determined in upholding the legitimate rights and interests of Chinese citizens and businesses. In the meantime, we support Chinese companies and individuals in safeguarding their legitimate rights and interests through legal means. We once again urge the Canadian side to take seriously China's solemn position and concern, immediately release Ms. Meng Wanzhou and ensure her safe return to China at an early date.
中新社记者14日,美国总统特朗普签署行政令,要求字节跳动公司在90天内剥离TikTok在美业务。特朗普称,有可信证据表明该公司可能采取威胁美国家安全的行动。中方对此有何评论?
China News Service US President Trump signed an executive order on August 14, asking ByteDance to divest its interest in TikTok's operations in the United States within 90 days. According to Trump, "There is credible evidence that leads me to believe that ByteDance...might take action that threatens to impair the national security of the United States." I wonder if you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。