
翻译数据库
中英对照:2020年8月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 18, 2020 [3]
发布时间:2020年08月18日
Published on Aug 18, 2020
路透社记者今年早些时候,中国驻澳大利亚大使说,如果中澳双边关系恶化,中国消费者会重新考虑要不要喝澳大利亚葡萄酒。你刚才说,这是一起正常的反倾销调查。这是巧合吗?中方是否担心调查会进一步损害中澳关系?
Reuters Earlier this year the Chinese Ambassador to Australia said that Chinese people would reconsider drinking Australian wine if relations between the two countries turn sour. Just now you said that this probe is a normal case of investigation. Is it coincidence that this probe was launched after the Ambassador said those words? Is China worried that launching this probe will further damage China-Australia relations?
赵立坚刚才我已经将中方立场阐述得十分清楚了。这是一起正常的反倾销调查立案,请你不要作无谓的联想。
Zhao Lijian I made clear China's position. This is a normal anti-dumping investigation. There's no need to read too much into it.
法新社记者孟晚舟律师要求加拿大方面披露有关涉密文件,但加政府昨天表示,已经提供了所有相关文件。中方对此有何评论?
AFP Meng Wanzhou's lawyers have requested the release of classified documents by Canadian authorities. But the Canadian government said yesterday that it has already handed over all relevant documents. What is your response?
赵立坚中方在孟晚舟事件上的立场是一贯和明确的。我们已经多次阐述了有关立场。
Zhao Lijian China's position on the Meng Wanzhou case is consistent and clear, which has been stated on multiple occasions.
我要强调的是,中国政府维护本国公民和企业正当合法权益的决心坚定不移。中方支持相关企业和个人拿起法律武器维护自身权益。关于你提到的具体问题,你应该去问问加拿大方面,他们为什么拿不出有关证据和文件?他们和美国之间到底有什么见不得人的勾当?
I'd like to stress that the Chinese government is determined in safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese nationals and companies. We support our people and companies in upholding their rights and interests through legal means. Regarding the specifics you mentioned, you may ask the Canadian government. Why can't they present the pertinent evidence and documents? What on earth is going on between them and the US government?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。