中英对照:2020年8月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 18, 2020 [2]

我们敦促美方立即纠正错误,停止污蔑抹黑中国,停止打压中国企业。中国政府将继续采取必要措施维护中国企业正当合法权益。
We urge the US to immediately correct its mistakes and stop smearing China and suppressing Chinese companies. The Chinese government will continue to take necessary measures to safeguard Chinese companies' legitimate rights and interests.
澎湃新闻记者据了解,中国商务部今天发布公告,对原产于澳大利亚的进口相关葡萄酒发起反倾销立案调查。中方对此有何评论?
The Paper China's Ministry of Commerce said Tuesday it is launching an anti-dumping investigation into some wines imported from Australia. Do you have any comment?
赵立坚这是一起正常的反倾销调查立案。经了解,中方主管部门今年7月6日收到了国内葡萄酒产业提交的反倾销调查申请,经过依法审查,认为该申请符合法定条件,并于8月18日发起调查。中方主管部门将依法公平、公正地开展相关调查工作。
Zhao Lijian This is a normal anti-dumping investigation. As we learnt, the Chinese competent authorities received application for anti-dumping investigation from the Chinese wine industry on July 6. After examination according to law, the application is considered to meet the statutory requirement and an investigation was initiated on August 18. The Chinese competent authorities will conduct the investigation in a legal, fair and just manner.
美国专题新闻社记者关于对澳红酒反倾销立案调查的问题,刚才你提到的“法定条件”具体是指什么?澳大利亚方面表示,他们并未以低于市场价格销售红酒,中方有关调查有何依据?有报道称,相关调查是受政治驱动,你对此有何回应?
FSN Could you elaborate a little bit more what that criterion is? The Australian side said that it does not sell wine at below market price. What is the basis for the investigation? Some reports say that the move is politically motivated. How do you respond to that?
赵立坚关于有关案件,刚才我已经作出回应。如果你对这起立案调查的细节感兴趣,请你向主管部门询问。
Zhao Lijian I made very clear China's position on this case. If you are interested in the details of the investigation, please refer to the competent authorities.
关于中澳关系,我们已经多次表明,中方对于发展中澳关系的立场是一贯的、明确的。一个健康稳定的中澳关系符合两国共同利益,但这需要双方的共同努力。我们希望澳方同中方相向而行,切实秉持相互尊重、平等互利原则,多做有利于中澳互信与合作、符合中澳全面战略伙伴关系精神的事。
On China-Australia relations, we have repeatedly stated that China's position on developing China-Australia relations is consistent and clear. A sound and stable China-Australia relationship serves the common interests of both countries, but it calls for the joint efforts of both sides. We hope the Australian side will work with China in the same direction, earnestly uphold the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, and do more things that are conducive to China-Australia mutual trust and cooperation and in line with the spirit of our comprehensive strategic partnership.
法新社记者你对台湾在索马里兰设立“代表处”有何评论?
AFP Do you have any response on Taiwan opening a representative office in Somaliland?
赵立坚世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。中方坚决反对台湾同索马里兰互设官方性质机构,或进行任何形式的官方往来。民进党当局病急乱投医,图谋在国际上搞分裂活动,绝不会得逞。
Zhao Lijian There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. China firmly opposes the establishment of official institutions or any form of official exchanges between Taiwan and Somaliland. The Democratic Progressive Party's frantic search of support for its separatist activities in the international arena will never succeed.
彭博社记者香港特区行政长官林郑月娥近日接受采访时表示,在美方制裁中方官员后,她使用信用卡时遇到了问题。同时,多家在美开展业务的中国银行在为11名受制裁官员开设新账户方面更为谨慎。据彭博社了解,这些银行包括中国银行、中国建设银行、招商银行。你对此有何评论?
Bloomberg Hong Kong's leader Carrie Lam said in a recent interview that she is having trouble using credit cards after the US imposed sanctions targeting Chinese officials and their supporters in the city. At the same time, many Chinese lenders with operations in the US have turned cautious about opening new accounts for the 11 people sanctioned, as Bloomberg reported. These banks include Bank of China, China Construction Bank and China Merchants Bank. Do you have any comment?
赵立坚中方反对美国对香港有关官员所谓制裁的立场是一贯的、明确的。
Zhao Lijian China rejects illegal US sanctions against the relevant officials in Hong Kong, and this position is clear and consistent.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。