
翻译数据库
中英对照:2020年8月18日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 18, 2020
发布时间:2020年08月18日
Published on Aug 18, 2020
总台央视记者中国政府向阿塞拜疆派遣的抗疫医疗专家组已于8月17日回国,你能否简要介绍专家组在阿工作情况?中方提供了哪些帮助?
CCTV The medical team sent by the Chinese government to Azerbaijan returned home on August 17. Can you give us some details about their work on the ground? What has China done to help Azerbaijan in fighting the virus?
赵立坚中国赴阿塞拜疆抗疫医疗专家组由国家卫健委组建、四川省卫健委选派,10名成员均来自四川大学华西医院,拥有丰富的疫情防控和诊疗经验。
Zhao Lijian The medical team to Azerbaijan, consisting of experts selected by the Sichuan Provincial Health Commission, was organized by the National Health Commission. All ten members of the team selected from the West China Hospital of Sichuan University possess rich experience in epidemic prevention and control.
专家组于8月4日抵达阿塞拜疆首都巴库。过去两周,专家组在阿塞拜疆巴库市、贾利拉巴德市、苏姆盖特市等地开展工作,深入抗疫一线,实地走访多家当地医院、检测实验室、血液中心等医疗卫生机构,同阿方防疫主管部门和医疗专家进行交流,研讨阿塞拜疆疫情防控形势、防疫措施和诊疗流程,为阿塞拜疆医护人员进行培训、指导,毫无保留地分享中国抗疫经验。专家组用实际行动诠释了中阿传统友好,践行了人类命运共同体理念。他们的出色工作得到了阿政府和人民的充分肯定。
The team of experts arrived in Baku, the capital of Azerbaijan, on August 4. Over the past two weeks, they visited local hospitals, test labs and blood banks in Baku, Jalilabad and Sumgayit, held group seminars with relevant departments and medical experts to analyze the current epidemic situation, epidemic prevention measures and treatment process, helped train local medical personnel, and shared China's anti-epidemic experience with them unreservedly. Their work illustrates the traditional friendship between China and Azerbaijan, demonstrates the vision of building a community with a shared future for mankind, and has won acclaims from the government and people of Azerbaijan.
中国和阿塞拜疆是友好合作伙伴。疫情发生后,两国相互坚定支持,携手共克时艰,充分体现了两国人民的深情厚谊。中方愿继续为阿方抗击疫情提供力所能及的帮助,也将继续同国际社会加强抗疫合作。相信在共同努力下,我们一定能够早日战胜疫情。
China and Azerbaijan have friendly and cooperative relations. Amid the COVID-19 pandemic, the two countries have been supporting each other to overcome difficulties together, reflecting profound bilateral friendship. China will continue providing as much help as we could to Azerbaijan, and will continue enhancing international cooperation to fight the virus. With concerted efforts, we believe the pandemic will be defeated at an early date.
彭博社记者美国商务部宣布了对华为进一步限制措施,企图切断华为通过商业渠道获取芯片的能力,在5月对华为限制措施基础上将华为在21个国家的38家附属公司列入实体清单。中方对此有何回应?
Bloomberg Following the restrictive measures announced in May, the US Commerce Department declared further restrictions on Huawei. These were aimed at cutting Huawei's access to commercially available chips. These changes add 38 Huawei affiliates in 21 countries to an economic blacklist. What is China's comment?
赵立坚中方坚决反对美方蓄意抹黑和打压华为等中国企业。一段时间来,美方在拿不出任何真凭实据的情况下,泛化国家安全概念,滥用国家力量,对华为等中国企业采取各种限制措施,这是赤裸裸的霸权行径。
Zhao Lijian China firmly opposes the deliberate smearing and suppression of Chinese enterprises including Huawei by the US side. For some time now, the US has been abusing national security concept and state power to impose all sorts of restrictive measures on Chinese companies like Huawei without producing any solid evidence. This is stark bullying.
必须强调,美方所作所为彻底戳破了美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则的“遮羞布”,违反国际贸易规则,破坏全球产业链、供应链、价值链,这也必将损害美国国家利益和自身形象。
What the US has done shows clearly that the market economy and fair competition principle it claims to champion is nothing but a fig leaf. Such practice violates rules of international trade, disrupts global industrial, supply and value chains, and will inevitably damage America's national interests and image.
我也愿强调,美方对华为等中国企业的打压越歇斯底里,就越证明这些企业的成功,也越证明美方的虚伪和霸道。历史上,许多其他国家的成功企业也都有过类似遭遇。美方这种不光彩做法已经并将继续遭到其他国家的广泛反对和抵制。
I'd like to stress that the more hysterically the US tries to keep Huawei and other Chinese companies down, the more it proves they are doing great and the US is bringing hypocrisy and bullying to a whole new level. Many successful businesses of other countries have suffered the same treatment in the past. The shameful behavior of the US has been and will continue to be rejected by countries in the world.
美方指责华为威胁美国国家安全毫无根据。事实证明,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。
The US claims that Huawei threatens US national security, which is totally baseless. Let's take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, and served 228 Fortune 500 companies and more than three billion people all over the world. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been. And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.
美国是这个地球上最大的、名副其实的黑客帝国。思科、苹果等美国公司几年前就已承认其设备存在安全漏洞和“后门”。美情报部门长期以来对包括盟友在内的外国政府、企业和个人实施无差别的非法窃密监听活动,包括美本国公民基本没有任何秘密可言。这是公开的事实。
The US is really the top empire of hackers in this world. American companies Cisco and Apple admitted years ago that there are security loopholes and backdoors in their equipment. US intelligence has long been running indiscriminate, illegal surveillance programs on foreign governments, businesses and individuals including those of its allies. Even American citizens don't have any secrets to speak of. These are open facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。