
翻译数据库
中英对照:2020年8月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 21, 2020 [3]
发布时间:2020年08月21日
Published on Aug 21, 2020
路透社记者据报道, 巴新方面拒绝让 一些参与新冠病毒 疫苗接种试验的 中国工人 入境。外交部是否知晓此事?对此有何评论?
Reuters According reports, Chinese workers who had been given an experimental Chinese COVID vaccine were denied entry to Papua New Guinea. Is the Foreign Ministry aware of this and do you have a comment?
赵立坚我不了解你提到的有关情况。
Zhao Lijian I am not aware of the situation you mentioned.
我想强调的是,中国的疫苗研发严格遵循科学规范的程序,严格进行安全性、有效性评价和伦理审查。同时,依据法律规定和国际通行惯例,在经过科学评估论证、依法审批、本人自愿的前提下,可以开展疫苗的紧急使用,以最大限度维护人民的身体健康。
I would like to stress again that China's vaccine research and development strictly follows science-based and standardized procedures, and there's strict safety and effectiveness evaluation and ethical review. At the same time, in accordance with legal provisions and international common practices, emergency use of vaccines may be carried out on voluntary basis after scientific evaluation, verification and legal review so as to safeguard people's health to the greatest extent.
会后有记者问及美总统军控事务高级特使比林斯利在接受日媒采访时表示,在中国威胁增加的背景下,美国计划与一些亚洲国家讨论部署陆基中导问题。中方对此有何评论?
The following question was raised after the press conference: US Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea, in an interview with a Japanese media outlet, stated that the US intends to discuss the deployment of land-based medium-range missiles with some Asian countries. Do you have a response?
赵立坚中方注意到有关报道。
Zhao Lijian We noted relevant reports.
美国寻求在亚太部署陆基中导,与其近年来不断扩大亚太军事存在、推行所谓“印太战略”一脉相承,是其固守冷战思维的典型表现。美方有关言行严重损害世界和地区的和平与安全,冲击国际军控与裁军进程,削弱大国间互信,破坏全球战略稳定,是损人不利己的行为。
The US attempt to deploy land-based medium-range missiles is consistent with its increasing military presence in the Asia Pacific and so-called "Indo-Pacific strategy" over the past years, a typical demonstration of its Cold War mentality. Through its words and deeds the US has severely undermined regional and global peace and security, impacted international arms control and disarmament process, undercut mutual trust between major countries and eroded global strategic stability, which is detrimental to others and itself.
中方坚决反对美国在亚太地区部署陆基中导,对美方频频向中国周边国家施压、公开在中国“家门口”挑衅表示强烈不满。中方敦促美方顺应历史潮流,本着负责任态度,多做有利于世界和地区和平稳定的事,而不是相反。如美方一意孤行,中方将采取必要的反制措施,坚定维护自身的安全利益。
China firmly opposes US plan to deploy land-based medium-range missiles in the Asia Pacific and deplores its frequent moves to pressure China's neighbors and blatant provocations at China's doorstep. We urge the US to follow the trend of the times, behave in a responsible way and do things conducive to regional and world peace and stability rather than doing the opposite. If the US is bent on going down the wrong path, China is compelled to take necessary countermeasures to firmly safeguard its security interests.
中方也呼吁亚太地区国家清醒认识美方此举的真实目的和严重后果,不要为美国火中取栗。
We also call on countries in the Asia Pacific region to be soberly aware of the true intention behind and severe consequences of the US move, and refrain from acting as a pawn for the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。