
翻译数据库
中英对照:2020年8月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 21, 2020 [2]
发布时间:2020年08月21日
Published on Aug 21, 2020
赵立坚中方无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场是明确和一贯的。新START条约是美俄间仅存的重要双边核裁军安排,条约的存续不仅事关美俄战略安全,还关系到全球战略稳定。中方支持美俄就新START条约保持对话,推动条约顺利延期,促进国际和平与安全。
Zhao Lijian It is our clear and consistent position that China has no intention to take part in a trilateral arms control negotiation with the US and Russia. The extension of the New START Treaty, the important and only existing bilateral arrangement between the US and Russia on nuclear disarmament, bears on not only strategic security between the US and Russia but also global strategic stability. China supports the US and Russia in maintaining dialogue on the New START and extending the treaty for the sake of international peace and security.
同时,作为一项原则,拥有最大核武库的国家有义务按照国际社会的共识,切实履行核裁军特殊、优先责任,进一步大幅削减核武库,为其他核武器国家参加多边核裁军谈判创造条件。
In the meantime, as a principle, the country in possession of the world's largest nuclear arsenal has the obligation to fulfill special and primary responsibilities in nuclear disarmament following the consensus of the international community, further drastically reduce its nuclear arsenal, and create conditions for other nuclear weapon states to participate in multilateral negotiations on nuclear disarmament.
中新社记者据报道,澳大利亚战略政策研究所(ASPI)发布的最新报告显示,中国在全球各地建立600个“人才招聘站”,并将目标锁定美国及其他发达国家的顶尖技术人才。中国军方也通过上述网络招募人员。报道还称,值得注意的是,美国务院为这项研究提供了部分资金。中方对此有何评论?
CNS A new study released by the Australian Strategic Policy Institute says China is targeting top scientific and technological expertise in the US and other advanced nations through its 600 "talent-recruitment stations" worldwide. The network is also used by the Chinese military for recruitment, the report claims. It is worth noting that the ASPI study is reportedly partly funded by the US State Department. Does China have any comment?
赵立坚我们多次就这家所谓的“研究所”作过回应。这家“研究所”炮制各种颠倒黑白、荒谬至极的涉华“报告”,他们拿谁的钱,背后有谁在“操盘”,也已经遭媒体多次起底。据澳方人士披露,这个机构长期接受来自美国政府和军火商的经费支持,热衷于炮制和炒作各种反华议题,意识形态色彩非常浓厚,实际上是反华势力的“急先锋”,其学术信誉受到严重质疑。
Zhao Lijian We have repeatedly responded to the preposterously false reports on China compiled by this so-called institute. Media revelations have already exposed its source of funding and masters behind the curtains. Some in Australia revealed that it has long been receiving funds from the US government and arms dealers, and has been enthusiastic about cooking up and sensationalizing anti-China topics. As a deeply ideological organization that is essentially an anti-China "vanguard", the ASPI's academic integrity has come under serious question.
该机构的所作所为遭到了包括澳大利亚国内有识之士在内的广泛批评,早已成为国际社会的笑柄。希望并相信澳大利亚及国际各方能够擦亮眼睛,明辨是非,共同抵制这种反华机构炮制的荒谬言论,客观、理性看待中国和中国发展。
The institute has been widely criticized by people with vision in Australia for what it has done and has long been a laughing stock in the world. We hope and believe that Australia and other countries will be sharp-eyed to distinguish right from wrong, reject the absurd fabrications by such anti-China organizations, and look at China and its development in an objective and rational light.
路透社记者美国民主党全国代表大会于周四结束,通过了2020年大选的竞选纲领,与2016年相比,一个变化是不再包含支持一个中国原则的内容。美共和党政府在台湾等涉华问题上也采取强硬立场。中方是否担心这可能意味着美国两党对华都趋强硬?
Reuters During the US Democratic National Convention which was closed on Thursday night, the Democratic shared their 2020 Party Platform for the upcoming US election. In a change from their 2016 Party Platform, they did not include endorsement for the one-China principle. Given the Republican administration has also taken a hard line on China and Taiwan, is China concerned that this could represent a toughest stance on China from both sides of the US politics?
赵立坚中方已多次阐述对美国大选的立场。关于你提到的问题,中方在台湾问题上的立场也是一贯的、明确的。台湾问题是中美关系中最重要最敏感的问题。一个中国原则是中美关系的政治基础,也是国际社会的普遍共识。我们敦促有关方面切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题。
Zhao Lijian China has repeatedly made clear our position on the US presidential elections. On the matter you mentioned, China's position on Taiwan remains consistent and clear. The Taiwan question is the most important and sensitive issue between China and the US. The one-China principle is the political foundation of China-US relations and a common consensus of the international community. We urge relevant side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, and prudently and properly handle Taiwan-related issues.
中方希望美国两党能够客观看待中国和中美关系,从中美两国人民和世界各国人民的共同利益出发,同中方相向而行,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
China hopes that the Democratic and Republican parties in the US can view China and China-US relations in an objective way, and work with China to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability, which serves the common interests of people in China, the US and the whole world.
路透社记者菲律宾方面昨天表示,已就中方在黄岩岛“非法”没收菲渔具提出抗议,并反对中国对在南海进行“合法”巡逻的菲军机进行无线电干扰。中方对此有何评论?
Reuters The Philippines said yesterday that it has lodged a diplomatic protest over what it said the "illegal" confiscation by the Chinese of the Filipino fishing equipment. It also protested China's continuing illicit issuance of radio challenges to Philippine aircraft which they say were conducting "legitimate" maritime patrols in the West Philippine Sea. What is your comment on this?
赵立坚中国海警在中国黄岩岛海域依法开展执法活动,无可厚非。菲方派军机侵入中国南沙驻守岛礁邻近空域,损害了中方主权和安全,中方敦促菲方立即停止非法挑衅活动。
Zhao Lijian It is beyond reproach for China Coast Guard to conduct law enforcement in Huangyan Dao waters as it is a lawful practice. The Philippines infringes on China's sovereignty and security by sending military aircraft into air space adjacent to Nansha islands and reefs garrisoned by China. China urges the Philippine side to immediately stop illegal provocations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。