中英对照:2020年8月21日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 21, 2020

一、国务院总理李克强将于8月24日出席澜沧江—湄公河合作第三次领导人会议。李克强总理将同澜湄合作共同主席国老挝总理通伦共同主持会议,柬埔寨首相洪森、缅甸总统温敏、泰国总理巴育、越南总理阮春福将出席。会议将通过视频方式举行。
I. Premier Li Keqiang of the State Council will attend the third Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders' Meeting on August 24. The meeting will be co-chaired by Premier Li and Prime Minister Thongloun Sisoulith of Laos, the LMC Co-Chair, and attended by Prime Minister Hun Sen of Cambodia, President U Win Myint of Myanmar, Prime Minister Prayut Chan-o-cha of Thailand, and Prime Minister Nguyen Xuan Phuc of Vietnam. The meeting will be convened via videolink.
二、为纪念两国陆地边界划界20周年和勘界立碑10周年,中越双方将于8月23日在中越边界举行活动。国务委员兼外交部长王毅和越南副总理兼外交部长范平明将共同出席。
II. China and Vietnam will hold an event at the China-Vietnam border on August 23 to commemorate the 20th anniversary of delimitation of the China-Vietnam boundary on land as well as the 10th anniversary of setting up pillars to demarcate the border. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Vietnam's Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh will attend the event.
总台央视记者你刚才发布了李克强总理出席澜湄合作第三次领导人会议的消息。中方如何评价当前澜湄合作发展?对此次会议有何期待?
CCTV You announced that Premier Li Keqiang will attend the third Lancang-Mekong Cooperation Leaders' Meeting. How does China see the current Lancang-Mekong cooperation and what does China expect from this meeting?
赵立坚中国同湄公河国家是好邻居、好伙伴、好兄弟。澜湄合作是由六国共商、共建、共享的新型次区域合作机制。该机制启动4年多来发展迅速,机制建设日益完善,合作领域持续拓展,发展动力不断增强,给六国人民带来了实实在在的利益。新冠肺炎疫情发生后,六国守望相助,互施援手,有效遏制了疫情蔓延,为东亚乃至国际抗疫斗争作出了积极贡献。同时,六国克服疫情影响,务实合作持续蓬勃发展,为各国复工复产和区域经济复苏提供了助力。
Zhao Lijian China and Mekong countries are good neighbors, partners and brothers. The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is a new type of sub-regional framework initiated and advanced by six countries through consultation, collaboration and benefit-sharing. Since its launch more than four years ago, it has achieved rapid progress with improved institution building, expanding cooperation fields and greater impetus for growth, which has brought tangible benefits to people in the six countries. Amid COVID-19, the six countries have been helping each other to effectively contain the virus and contributing to the fight against COVID-19 in East Asia and the world at large. While overcoming the difficulties in the pandemic, we are still engaging in practical cooperation to resume domestic work and production and advance the economic recovery in the region.
本次会议原拟于今年初在老挝万象举行,受疫情影响推迟。各方一致认为,有必要以灵活方式尽快举行会议,结合当前新形势,及时为澜湄合作提供战略指引。中方对会议高度重视,李克强总理将同各国领导人一道,梳理合作成果,总结合作经验,全面规划未来合作蓝图,特别是水资源、互联互通、公共卫生等重点领域合作,增进流域各国人民福祉,促进地区和平稳定与繁荣。
This meeting was supposed to take place at the beginning of this year in Vientiane, Laos, but was postponed due to the pandemic. All parties believe it is necessary to hold this meeting in a flexible manner as soon as possible so that it can provide strategic guidance for the LMC under the new circumstances. China attaches high importance to this meeting. Premier Li and leaders of other countries will review cooperation outcomes and experience, and make a comprehensive blueprint for future cooperation especially in the key areas like water resources, connectivity and public health. It will contribute to the well-being of people in the riparian countries and to regional peace, stability and prosperity.
环球时报记者8月20日,美国国务卿蓬佩奥向本月安理会轮值主席致函,正式要求启动安理会第2231号决议规定的“快速恢复制裁”机制,并宣称30天内安理会将恢复以往全部对伊制裁措施。中方对此有何评论?
Global Times US Secretary of State Mike Pompeo on August 20 submitted a letter to the rotating chair of the UN Security Council for this month to request the triggering of snap-back sanctions as prescribed in Resolution 2231. He claimed that the Security Council will restore all U.N. sanctions on Iran in 30 days. Do you have any comment?
赵立坚中方注意到美方致函。中国常驻联合国代表团已表明中方立场。我们多次强调,美国单方面退出伊朗核问题全面协议,已放弃作为全面协议参与国的权利,没有要求启动“快速恢复制裁”机制的资格。全面协议参与方和绝大多数安理会成员都认为,美方要求不具任何法律基础,“快速恢复制裁”机制并未启动。据我了解,包括中国、俄罗斯、英国、法国、德国、伊朗等有关各方已致函安理会主席,英法德三国外长也发表声明,对美方举动表明反对态度。
Zhao Lijian China noted the letter sent by the US. The Permanent Mission of China to the UN already stated China's position. Like we stressed many times, the US unilateral withdrawal from the JCPOA means renunciation of its rights as a participant of the deal, and it is in no position to demand enacting the snap-back mechanism. Therefore, participants to the JCPOA and the overwhelming majority of the Security Council members believe that the US demand has no legal basis, and the snap-back mechanism has not been invoked. As I understand, pertinent participants including China, Russia, the UK, France, Germany and Iran have sent letters to the Security Council chair. British, French and German foreign ministers also issued a statement to express opposition to the US move.
美国要求安理会恢复对伊制裁,完全是出于实现自身政治目的的政治操弄。美国背信弃义,退群毁约,损害多边主义和安理会权威,破坏国际核不扩散体系。美方推动决议也好、向安理会致函也罢,都不能为上述行径披上合法外衣。8月14日,安理会就美国提出的延长对伊武器禁运决议草案进行表决,13个安理会成员明确不支持这份决议草案,美国仅得到1票支持,被空前孤立。这充分说明,美方单边立场同国际社会的广泛共识背道而驰,美方破坏全面协议的企图不可能得逞。我们敦促美方不要再一意孤行,冒天下之大不韪,否则必然再次碰壁。
The US demand of re-imposition of United Nations sanctions on Iran is nothing but a self-serving political manipulation. The US has walked away from commitments, withdrawn from international organizations and treaties, harmed multilateralism and the authority of the Security Council and undermined international non-proliferation regime. Its move to push for a resolution or send a letter to the Security Council cannot justify its above-mentioned behaviors. On August 14, a US-sponsored draft resolution to extend arms embargo on Iran was put to vote at the Security Council, which was voted against by 13 members unequivocally with only one member voted for it, leaving the US isolated like never before. This fully demonstrates that the US unilateral position runs counter to the wide consensus of the international community and its attempt to sabotage the JCPOA will never succeed. We urge the US to stop going down the wrong path, otherwise it will only meet further opposition.
解决伊核问题靠的是平等对话和坦诚协商,从来不是制裁施压甚至军事威胁。中方始终愿从维护全面协议和安理会决议权威、维护国际核不扩散体系、维护地区和平稳定出发,同有关各方一道,共同找到妥善解决办法,推动伊核问题政治外交解决进程。
It takes equal-footed dialogue and candid consultations rather than sanctions, pressuring or even military threat, to resolve the Iranian nuclear issue.To uphold the JCPOA and the authority of the UNSCR, maintain the international non-proliferation regime and safeguard regional peace and stability, China stands ready to work with other parties to find a proper solution and move forward the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
塔斯社记者据美国新闻网站Axios报道,美总统军控事务高级特使比林斯利表示,美方在有关中国参与军控谈判问题上的立场有所改变,美方已放弃要求中国加入当前的军控谈判,现在的目标是先同俄方就新START条约延期达成一致,之后再向中国施压,要求中方加入新一轮谈判,最终达成新军控协议。请问中方有何评论?
TASS According to US news portal Axios, US Special Presidential Envoy for Arms Control Marshall Billingslea said that the US has changed its position on China's involvement in the nuclear arms control talks. He said that the Trump administration has abandoned its demand that China should be involved in any nuclear talks. It's now aiming to reach a political accord with Russia to extend the treaty, and then pressure China to join the next talks and eventually a treaty on nuclear arms control. What is your comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。