中英对照:2020年8月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 25, 2020 [3]

疫情加速百年未有之大变局的演进,国际局势中不稳定性不确定性因素增加,单边主义、保护主义肆虐,持续威胁人类和平、安全和发展。中法作为联合国安理会常任理事国和拥有独立自主传统的大国,有必要继续以两国元首共识为指引,高举多边主义旗帜,加强在联合国、二十国集团等多边框架内沟通协调,深化各领域战略和务实合作,共同为推动中法、中欧关系长期健康稳定发展,维护世界和平、稳定和发展作出应有贡献。
As the COVID-19 pandemic has accelerated the profound changes unseen in a century and added to instability and uncertainties in the international landscape, rampant unilateralism and protectionism poses a persistent threat to mankind's peace, security and development. China and France, as permanent members of the UN Security Council and major powers with a tradition of independent decision-making, need to stay true to the direction pointed out by the two heads of state's consensus, uphold multilateralism, strengthen communication and coordination in multilateral fora like the UN and G20, deepen strategic and practical cooperation in all sectors and jointly contribute to the sustained sound development of China-France and China-Europe relations as well as world peace, stability and development.
共同社记者我的问题 同新冠肺炎 疫苗 有关 。世界卫生组织近日呼吁各国参与“新冠肺炎疫苗实施计划”( COVAX) 。 24日,谭德塞总干事 表示, 已有170多个国家愿意参加 该计划 。中方 是否计划参与 ?
Kyodo News My question is about COVID-19 vaccine. WHO recently called on countries to join COVAX. On August 24, Director General Tedros said more than 170 countries have expressed readiness to join. So does China have any plan to join COVAX?
赵立坚中方坚定支持发展中国家卫生事业建设,积极履行疫苗公共产品化的承诺,将继续利用自身在疫苗研发和生产能力等方面的优势,同国际社会一道,共同推动全球免疫事业取得积极进展。
Zhao Lijian China firmly supports developing countries' efforts in the health sector and honors its pledge of turning COVID-19 vaccine a global public good. We will continue to draw on our strength in vaccine R&D and production and work with the international community for progress in the global cause of vaccination.
《 金融时报 》 记者你能否介绍二十国集团 “ 暂缓最贫困国家债务偿付倡议 ” 相关进展? 中方是否已同相关国家 就 其 债务重组达成一致? 具体到安哥拉, 是否已同 安方达成协议 ?
Financial Times Can you give us an update on progress for the G20 debt standstill scheme? Has China come to any agreements to restructure debt with specific countries? In particular, has an agreement been reached with Angola? And if so, can you give us any details?
赵立坚中方高度重视新冠肺炎疫情对非洲等发展中国家的影响,对有关国家遇到的债务困难感同身受,支持国际社会共同行动,帮助他们减轻债务负担,集中资源应对疫情、稳定经济。今年4月二十国集团(G20)通过“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”以来,中方按照G20共识,全面落实G20缓债倡议。目前,中方收到了20多个国家的缓债申请,截至7月底已同10余个国家就缓债协议达成一致,并正同其他提出申请的国家沟通协商,有关工作进展良好。
Zhao Lijian China attaches high importance to addressing the impact of COVID-19 on African countries and other developing countries. We relate to their financial difficulties and support the international community in working together to relieve their debt burden, so that those countries can focus their resources on handling the virus and stabilizing their economies. Since the G20's Debt Service Suspension Initiative (DSSI) was adopted in April, China has been implementing the DSSI following the consensus of G20 countries. Now we have received debt relief requests from over 20 countries, and have reached agreement with more than 10 of them by the end of July. Consultations are being held between China and other requesting countries and progress has been made in this regard.
中方认真履行习近平主席在世界卫生大会和中非团结抗疫特别峰会上作出的郑重承诺,同国际社会一道加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,同时鼓励中国有关金融机构参照G20缓债倡议,根据市场原则同非洲国家就商业主权贷款安排进行友好协商,相关工作也取得了积极进展。
China earnestly implements the solemn commitments made by President Xi Jinping at the World Health Assembly and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. We are working with the international community to give greater support to countries that are hardest hit by the coronavirus and are under heavy financial stress. We also encourage Chinese financial institutions to respond to the DSSI and to hold friendly consultations with African countries according to market principles to work out arrangements for commercial loans with sovereign guarantees. Positive outcomes have been achieved.
对不少发展中国家而言,世界银行等多边开发银行是重要甚至是主要的债权人,发达国家的商业机构也持有可观份额。这些机构积极参与缓债对解决发展中国家债务问题不可或缺。中方呼吁相关方加紧行动,全面兑现承诺。中方将同G20成员一道落实G20缓债倡议,并呼吁G20在落实当前缓债倡议基础上进一步延长相关国家的缓债期限。
For many developing countries, the World Bank and other multilateral development banks are their important and even main creditors. Commercial institutions in developed countries also hold much of their debt. It is imperative that these institutions take part in the debt relief process. China calls on relevant sides to accelerate actions and fully deliver their commitments. China will work with other G20 members to implement the DSSI and, on that basis, urge the G20 to extend debt service suspension still further for countries concerned.
关于你提到的具体国别情况,建议你向中方主管部门询问。
Regarding your question on a specific country, I'll leave that to the competent authorities.
彭博社记者 据报道,一些在新加坡的中国公民向中国驻新使馆表示,他们在当地无法完成乘机回国必需的医学检测。对此你有何评论?中国驻新使馆为滞留当地的中国人做了哪些工作?此外,近期从新加坡赴华航班上被确诊的新冠肺炎病例数量有所增多,是否影响中新“快捷通道”的运行?
Bloomberg This is a question about Chinese nationals in Singapore. We understand that Chinese nationals in Singapore have expressed concern to the embassy there that they're unable to get COVID-19 test that they need to enter China. Can you explain why this is so and what is the Chinese embassy doing to help Chinese nationals stuck in Singapore? Also, there has been an increased number of COVID-19 cases from people flying from Singapore to China. Could this threaten the green lane agreement China has with Singapore?
赵立坚目前我还没看到相关报道。我想强调的是,中国驻外使领馆在中方有关部门指导下,一直向海外中国公民提供力所能及的帮助。对海外中国公民来说,中国驻外使领馆就是他们的家,是他们的强大后盾。
Zhao Lijian I haven't read reports on that. I'd like to stress that the Chinese diplomatic and consular missions, under the guidance of Chinese authorities, have been providing assistance to overseas Chinese to the best of their capability. For Chinese nationals abroad, our diplomatic and consular missions are the home that always has their back.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。