
翻译数据库
中英对照:2020年8月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 25, 2020
发布时间:2020年08月25日
Published on Aug 25, 2020
新华社记者 昨天澜湄合作第三次领导人会议以视频方式举行。李克强总理在会上强调,要推动次区域合作拓展深化,打造水资源合作亮点。 你 能否进一步介绍 有关情况 ?
Xinhua News Agency The third LMC leaders' meeting was held in a video format yesterday. At the meeting, Premier Li Keqiang stressed the need to expand and deepen sub-regional cooperation and make water resources cooperation a highlight. Could you tell me more about it?
赵立坚正如你所说,水资源合作确实是此次领导人会议的一大亮点。澜湄合作因水而生,水资源一直是最重要的合作领域,也是每次领导人会议的重点。我可以简单回顾一下历次领导人会议成果:首次领导人会议倡议设立水资源合作中心,第二次领导人会议宣布制定水资源合作五年行动计划,之后各国先后举办了首次水资源合作论坛、首次水资源合作部长级会议。在本次会议上,李克强总理宣布从今年开始与湄公河五国分享澜沧江全年水文信息,共建澜湄水资源合作信息共享平台,这再次展示了中方作为上游国家对水资源合作所持的开放、透明态度。在当前全球气候变化加剧、自然灾害频发的背景下,加强水文信息共享合作,将有利于澜湄国家加强流域综合治理,提高水资源管理能力,加强防灾减灾合作。
Zhao Lijian Like you said, water resources cooperation is indeed a big highlight of this leaders' meeting. The LMC was initiated to promote cooperation on water resources, and it is true that water resources have always been the most important area of cooperation and the focus of every leaders' meeting. Let me briefly review the outcomes of the previous leaders' meetings. The first leaders' meeting proposed the establishment of a water resources cooperation center, and the second announced the formulation of a five-year action plan for water resources cooperation. Subsequently, countries held the first water resources cooperation forum and the first ministerial conference on water resources cooperation. At yesterday's meeting, Premier Li Keqiang announced that starting this year, China will share with the five countries of the Mekong River the annual hydrological information of the Lancang River, and jointly build an information-sharing platform on water resources cooperation. This once again shows China's open and transparent attitude towards such cooperation as the upstream country. In the context of intensified global climate change and frequent natural disasters, strengthening cooperation on hydrological information sharing will help Lancang-Mekong countries strengthen integrated river basin management, enhance water resources management capacity, and strengthen cooperation in disaster prevention and mitigation.
这次会议的另一大亮点是推动澜湄合作与“国际陆海贸易新通道”对接发展。“国际陆海贸易新通道”是涵盖中国西部所有省区市、连接东盟和欧亚大陆的重要通道。一些湄公河国家已参与进来,通过这条通道将农产品和其他优势产品输往中国,进而进入中亚和欧洲市场,贸易拉动效应非常明显。今年前7个月,中国和越南(南宁—河内)跨境直通班列累计开行96班,同比增长256%。首批越南木材通过“陆海新通道”运往重庆,这比传统江海联运方式节约了近1个月的时间。当前各国都高度关注疫后经济复苏,关注产业链供应链畅通。澜湄合作同“国际陆海贸易新通道”对接,将进一步畅通湄公河国家对外贸易,更好地分享数亿人口的市场,是个重大利好。同时,这也将带动产能、跨境经济、基础设施等领域合作,深化区域联通和发展,为澜湄国家疫后复苏提供新动力。
Another major focus of this meeting is to synergize the LMC with the New International Land-Sea Trade Corridor, which is an important route that covers all provinces, autonomous regions and municipalities in western China and connects them with ASEAN and the Eurasian continent. Some countries along the Mekong River have taken part in this Corridor. Through it, they export agricultural products and other competitive products to China and then to the markets of Central Asia and Europe, which has played a significant role in driving up trade. In the first seven months of this year, China-Vietnam (Nanning-Hanoi) cross-border direct freight trains made 96 trips, a 256% year-on-year increase. The first batch of Vietnamese timber was transported to Chongqing through the New International Land-Sea Trade Corridor. It saved nearly one month compared with the traditional river-sea combined transportation. At present, all countries are highly concerned about the post-epidemic economic recovery and whether the industrial and supply chains will remain unclogged. The coordination between the LMC and the New International Land-Sea Trade Corridor will further facilitate the foreign trade of the Mekong countries and make good use of markets of hundreds of millions of people. This is great news. It will also boost cooperation in production capacity, cross-border economy, infrastructure and other areas, and deepen regional connectivity and development. This will undoubtedly provide new impetus for the recovery of the Lancang-Mekong countries.
过去两年,老挝积极履行共同主席国职责,同中方和其他各方密切配合,推动澜湄合作从快速拓展期进入目前的全面发展期,中方深表赞赏和感谢。缅甸已在昨天的会上以“云交接”方式,接过象征共同主席国职责的“船桨”。中方将积极支持缅甸担任共同主席,加大资源投入,把握好合作方向,使澜湄合作更好地聚焦发展、惠及民生。
Over the past two years, Laos has actively fulfilled its co-chairmanship in working closely with China and other parties to move the LMC from a period of rapid expansion to the current period of comprehensive development. China commends and deeply appreciates Laos' efforts. At yesterday's meeting, Myanmar took over the oar as a symbol of co-chairmanship in the form of "cloud transfer". China will actively support Myanmar in executing its role as co-chair, increase resources input, keep to the cooperation direction, and ensure the LMC's focus on development and livelihood.
彭博社记者 今天上午,中 美 双方就 第一阶段经贸协议 有关问题进行了通话,双方谈及了 保护知识产权、消除 美国 公司在金融服务和农业领域的障碍等 内容 ,并同意为继续执行协议创造条件。我 的问题是: 第一, 中方能否介绍更多细节 ?第二,双方 在通话中 是否 谈及 TikTok 、 WeChat等议题 ?
Bloomberg The US and China reaffirmed their commitment to the phase one trade deal in a telephone call this morning, discussing the protection of intellectual property rights and removing impediments to American companies in financial services and agriculture. Both sides also agreed to create conditions to push the deal forward. Does the foreign minister have anything further to add in relation to this reaffirmation of the phase one trade deal? And I'm also curious if TikTok and WeChat was discussed as part of the negotiations?
赵立坚你的问题比较长,我的答案比较短:中方已发布了有关消息稿,具体情况请向主管部门询问。
Zhao Lijian This is a long question, to which I have a short answer. China has put out the press release. For more specific I would refer you to the competent authority.
深圳卫视记者 《联合国海洋法公约》第30次缔约国会议刚刚举行的国际海洋法法庭法官选举中,中国候选人段洁龙大使成功当选国际海洋法法庭法官。你对此有何评论?
Shenzhen TV During the 30th Meeting of States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) which was just concluded, Ambassador Duan Jielong, the Chinese nominee, was successfully elected as a member of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS). Could you comment on that?
赵立坚8月24日,国际海洋法法庭法官选举在纽约联合国总部举行,中方候选人在第一轮投票中以149票成功当选,任期为2020年10月1日至2029年9月30日。我想借此机会对支持中方候选人的各缔约国表示诚挚感谢,并对本次选举中一道当选的喀麦隆、意大利、马耳他、乌克兰、智利籍法官表示祝贺。
Zhao Lijian The election of members of the International Tribunal for the Law of the Sea was held on August 24 at the UN Headquarters in New York. The Chinese candidate was successfully elected with 149 votes during the first round of voting. His term will be from October 1, 2020 to September 30, 2029. Taking this opportunity, I'd like to thank all States Parties that supported the Chinese candidate, and congratulate the judges from Cameroon, Italy, Malta, Ukraine and Chile who are also elected members of the ITLOS.
国际海洋法法庭是依据《联合国海洋法公约》建立的重要国际司法机构,中方一直高度重视并大力支持法庭工作。中方候选人段洁龙大使得到了绝大多数《公约》缔约国的广泛支持,反映了国际社会对中方推荐的候选人资质的认可,是对中方20多年来对法庭工作贡献的肯定,体现了国际社会维护多边主义和国际法治的决心。中方胜选再度证明,个别国家出于一己私利围堵打压中方候选人是不得人心的、徒劳的。相信当选法官们将会公正履职,为法庭工作、和平解决海洋争端作出应有的贡献。
The ITLOS is an important international judicial institution established according to the UNCLOS. China always attaches high importance to and fully supports the Tribunal's work. Ambassador Duan Jielong received broad support from most States Parties, which demonstrates the international community's recognition of his capacity and China's contribution to the Tribunal over the past two decades or so, as well as the world's resolve to uphold multilateralism and international rule of law. China's success in the election illustrates once again that certain country's suppression of the Chinese nominee out of selfish interest is both unwelcome and futile. We believe the elected ITLOS members will faithfully fulfill their duties and contribute to the Tribunal's work and peaceful settlement of maritime disputes.
香港中评社记者据美国国务院网站消息,蓬佩奥国务卿访问以色列期间同内塔尼亚胡总理共见记者时称,我们围绕“中国共产党对全球构成重大威胁”这一话题交流了看法。我相信国际社会对“中共威胁”看得清清楚楚。中方有何评论?
China Review News According to the US State Department website, during his visit to Israel, Secretary of State Pompeo said at a press availability with Israeli Prime Minister Netanyahu that they exchanged views on "the Chinese Communist Party posing a major threat to the world" and he believed that the international community clearly sees such a threat from the CCP. What is China's comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。