中英对照:2020年8月25日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 25, 2020 [2]

赵立坚一段时间以来,你提到的这个政客出于意识形态偏见和一己私利,大肆对中国污蔑抹黑。中方绝不会任由其胡作非为、混淆视听。你应该注意到,中方有关媒体发布了《蓬佩奥涉华演讲的满嘴谎言与事实真相》,其中大量的事实和真相都能够证明蓬佩奥之流无视历史、罔顾现实、充斥冷战思维和零和博弈理念的谎言是多么荒谬可笑。
Zhao Lijian For some time, this politician you mentioned has been vilifying and smearing China out of ideological bias and selfish interests. But China will never allow it to run amok and confuse the public. You should have noticed that the relevant Chinese media published Fact check: Pompeo's fact-twisting China speech versus the truth. It documents Pompeo's preposterous lies which are born of ignorance of history and reality and Cold War and zero-sum game mentality.
这里我再补充两点:
Let me add two more points here:
第一,美国个别政客把中国共产党和中国政府当作“异教徒”,妄图搞“意识形态十字军东征”,用心险恶。只要中国坚持走独立自主、和平发展的道路,只要不走“美国设计的道路”,他们就视中国为“眼中钉”,逢中必反。我要正告这些人,中国共产党的领导地位是历史和人民的选择。“没有共产党,就没有新中国”是中国人的普遍信仰。任何人都无法对中国共产党受到中国人民拥护和支持的现实视而不见。任何改变甚至遏制中国的企图都不会得逞,注定失败。
First, some US politicians paint the Communist Party of China and the Chinese government as "heretics" to justify their sinister intentions of waging an "ideological crusade". As long as China stays committed to the path of peaceful development it independently chooses for itself and does not follow the path designed by the United States, they will see China as an eyesore and oppose China whenever they could. I would like to tell these people that the leadership of the Communist Party of China is a choice of history and the people. "Without the CPC, there would be no New China" is a fact wholeheartedly acknowledged by the Chinese people. No one can turn a blind eye to the fact that the CPC is endorsed and supported by the Chinese people. Any attempt to change or even contain China will not succeed and is bound to fail.
第二,美国个别政客言必称“中国威胁”,但无论是《中国共产党章程》还是《中华人民共和国宪法》都明确表明,中国坚持和平发展道路、反对霸权主义。相比之下,美国从未作出过像中国这样的政策宣示。放眼当今地区和国际热点敏感问题,试问有哪个是中国造成的?!又有哪些问题的背后没有美国个别政客“忙前忙后”的影子?!这些人必须认清并接受的现实是,对包括美国在内的国际社会而言,中国是促进全球和平繁荣的积极力量而不是消极因素,是机遇而不是威胁。
Second, some politicians in the US want to make "China threat" a catchphrase, but both the Constitution of the People's Republic of China and the Constitution of the Communist Party of China explicitly stipulate that China adheres to the path of peaceful development and opposes hegemony, a pledge that has never been made by the US side. Take a look at the current regional and international hot-spot and sensitive issues, which one is China's fault? ! And are there any issues that don't have some American politicians running around on the stage and behind the curtain? ! These people must recognize and accept the fact that for the international community, including the United States, China is a positive force for global peace and prosperity, not a negative factor; an opportunity, not a threat.
彭博社 记者 关于澳大利亚 政府不批准中国蒙牛乳业 收购 澳 当地乳品企业事,澳财政部称有关收购“违背国家利益”。请问澳方是否向中方解释原因?中方是否接受?对此有何评论?
Bloomberg Does the ministry have any comment on Australia effectively blocking the purchase of a local dairy company to China's Mengniu Dairy? The Treasury of Australia said the purchase was "contrary to national interest". Did Australia give any further explanation to China? And does China accept this reasoning? Does the ministry have any comment on this?
赵立坚我不了解你提到的情况,请你向主管部门询问。
Zhao Lijian I'm not aware of that and suggest you place your inquiries with the companies concerned and the competent authority.
作为原则,中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展对外合作,也希望澳方为所有外国企业在澳投资兴业提供开放、公平、非歧视性的环境。
In principle, the Chinese government always asks Chinese businesses to abide by international rules and laws and regulations of their host countries when pursuing cooperation overseas. We hope Australia will provide an open, fair and non-discriminatory environment for all foreign companies investing and operating there.
法新社记者你能否 介绍 王毅外长访问法国 的具体安排 ? 访法期间, 王毅外长 是否将同法国总统举行会见?
AFP Could you please give us more details on Foreign Minister Wang Yi's upcoming visit to France? Could you confirm whether he will meet with President Emmanuel Macron?
赵立坚王毅国务委员兼外长访问法国期间,将会见法国领导人,并分别同勒德里昂外长和博纳总统外事顾问举行会谈会见,就深化中法、中欧关系,积极推进各领域双方交流合作,共同维护多边主义,以及其它双方共同关心的国际议题深入交换意见。
Zhao Lijian During his visit to France, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with French leaders and hold talks and meetings with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne respectively to exchange views on deepening China-France and China-Europe relations, promoting exchange and cooperation in various areas, upholding multilateralism and other international issues of mutual concern.
中法是全面战略伙伴,中法关系长期走在中国同西方国家关系前列。当前中法关系保持良好发展势头。今年以来,习近平主席4次同马克龙总统通电话,王毅国务委员12次同勒德里昂外长和博纳总统外事顾问通电话。面对疫情,两国同舟共济、守望相助。双方都坚定支持联合国和世界卫生组织在国际抗疫合作中发挥领导作用,在疫情缓解后率先恢复高级别机制性对话,为推进国际社会团结抗疫、维护全球产业链供应链稳定作出了积极贡献。
China and France are comprehensive strategic partners. China-France relations have long been leading China-Europe relations. There has been a sound momentum in bilateral relations. From the beginning of this year, President Xi have had four telephone conversations with President Macron and State Councilor and Foreign Minister Wang have had 12 with Foreign Minister Le Drian and Diplomatic Counselor to French President Bonne. Confronted with the pandemic, China and France stood together with solidarity and mutual support. Both are committed to supporting the leading role of the UN and WHO in international anti-epidemic cooperation, and took the lead in resuming high-level institutional dialogue after the situation eased, playing a positive role in enhancing international solidarity against the pandemic and ensuring the stability of global industrial and supply chains.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。