中英对照:2020年8月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 26, 2020 [3]

三个问题。第一,中国奉行防御性国防政策,《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》都明确表明中国坚持和平发展道路、反对霸权主义。美国能作出这样的政策宣示吗?第二,是谁在全世界拥有数百个军事基地,非法对伊拉克、叙利亚、利比亚等国发动战争和军事行动,派舰机到远离本土的海域“大秀肌肉”?第三,是谁固守冷战思维,不断地“毁约”“退群”,挥舞“大棒和拳头”,肆意破坏全球规则?
Third, three questions. First question, China pursues a national defense policy that is defensive in nature. Both the Constitution of the Communist Party of China and the Constitution of the People's Republic of China clearly stipulate that China adheres to the path of peaceful development and opposes hegemony. Can the US pledge the same? Second question, who is the one that owns hundreds of military bases around the world, illegally waged war and military operations against countries such as Iraq, Libya and Syria, and sent ships to and planes over far-flung waters to flex their muscles? Third question, who is the one that has been behaving out of a Cold War mentality, quitting treaties and multilateral organizations and wielding sticks and fists like crazy?
美国一些政客只要尊重事实,就能得出正确答案。
The right answers are not difficult to get as long as these US politicians respect the facts.
塔斯社记者中国 国防部发言人就 美国一架 高空侦察机擅闯 中方军演 禁飞区 发表了谈话。外交部对此事有何评论?
Tass News Agency According to Chinese military, the US sent a U-2 high altitude reconnaissance plane to the no-fly zone established by the north military command during the live-fire drills. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?
赵立坚的确,国防部发言人已经就此发表了谈话。这里我想强调的是,美国U-2高空侦察机擅自闯入中国人民解放军北部战区实弹演习禁飞区活动,严重干扰中方正常演训活动,严重违反中美海空安全行为准则及相关国际惯例,极易引发误解误判甚至造成海空意外事件。这是赤裸裸的挑衅行动,中方对此坚决反对。我们已向美方提出严正交涉。中方要求美方立即停止此类挑衅行动,以实际行动维护本地区的和平与稳定。
Zhao Lijian The spokesperson of the Ministry of National Defense has issued remarks on that. I'd like to stress that the US U-2 high attitude reconnaissance plane arbitrarily intruded into the no-fly zone for live-fire exercises by the Northern Theater Command of the People's Liberation Army. The trespass severely affected China's normal exercises and training activities, and violated the rules of behavior for air and maritime safety between China and the United States, as well as relevant international practices. It could easily have resulted in misjudgments and even accidents. China firmly opposes such blatant provocation and has lodged stern representations with the US. We urge the US to immediately stop such provocative moves and take real actions to uphold regional peace and stability.
加拿大《环球邮报》记者 还是关于中加外长会见的问题。 我看了两国各自发布的相关消息稿,似乎找不出双方达成共识的内容。请问两国外长会见时达成什么共识 吗 ?
The Globe and Mail We saw the readouts from both Canadian and Chinese sides about the meeting that took place yesterday. I just want to ask was there anything on which the two sides agreed? We heard quite a bit about what they disagreed about, so did they agree on anything?
赵立坚刚才我已经说了,中方已经发布了王毅国务委员同加拿大外长商鹏飞会见的消息稿。双方对发展中加关系当然是有共识的。50年前,加拿大领导人排除外部干扰,顶住各方压力,打开了中加建交的大门,迈出了正确的一步。我们希望,50年后,加方能继承前辈打下的基础,能有同样的魄力采取切实措施,推动中加关系早日回到正常的轨道。
Zhao Lijian We already put out a press release on the meeting. There is consensus on developing bilateral relations. More than half a century ago, pioneering Canadian leaders braved external pressure and took the right step to establish diplomatic relations with China. We hope today Canada will act as a good custodian of what the forefathers built, show the same resolve and take concrete actions to bring China-Canada relations back to track at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。