中英对照:2020年8月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 26, 2020 [2]

总台国广记者你 此前 发布了中方向南苏丹派遣抗疫医疗专家组的消息。我们注意到,专家组抵达当地后已经开展了防疫、培训等工作。你能否介绍更多情况?
CRI You announced earlier that China sent a team of medical professionals to South Sudan. We now know they have been working to contain the virus and train staff since they arrived. Can you give us more details on that?
赵立坚中国政府援南苏丹抗疫医疗专家组抵达当地后就密集开展了工作。从19日至24日,专家组先后走访朱巴国际机场、当地最大商品贸易市场,与南苏丹应对疫情特别委员会医疗顾问小组交流,考察南苏丹国家公共卫生实验室,为当地疫情防控提供专业指导。在南苏丹期间,中方专家结合中国培训方案和当地疫情特点,在有限的时间里尽可能与南苏丹医护人员分享疫情防治知识,有针对性地解答他们的问题,加深了南苏丹医护人员对疫情防控中国经验和方案的了解,有力提升了南苏丹一线医疗机构防控水平。
Zhao Lijian The team of medical experts, sent by the Chinese government, has been working intensively after they arrived in South Sudan. From August 19 to 24, they visited Juba International Airport and the biggest local commodity market, had discussions with a medical advisory group of South Sudan's special committee on COVID-19, visited South Sudan's national public health lab, and provided professional guidance for local health authorities. During their stay, based on China's training plans and the features in local epidemics, the experts shared as much as possible their knowledge on epidemic prevention and control with local medical workers and answered their questions. This has effectively helped local medical personnel know more about China's experience and measures, and enhanced the capacity of front-line medical institutions in South Sudan.
南苏丹副总统阿卜杜勒巴吉会见专家组成员时表示,南苏丹和中国亲如一家,是真朋友、好伙伴。多年来在南苏丹遇到各种困难时,中国总是率先提供帮助。南苏丹发生疫情后,中国是第一个提供紧急抗疫物资援助的国家,是“患难见真情”的好朋友。中方将南苏丹作为中非团结抗疫特别峰会后首批派出专家组的国家,体现了中方对南苏丹的高度重视和深情厚谊。世卫组织驻南苏丹代表乌鲁也对中方对非洲国家和世卫组织抗疫工作给予的大力支持表示感谢。南苏丹社会各界广泛关注和热烈欢迎中国专家组,认为此访将进一步促进两国卫生防疫合作,提振南苏丹抗疫信心和能力,为南苏丹及其他非洲国家尽早控制疫情作出积极贡献。
Vice President Abdelbagi of South Sudan met with the Chinese experts and said that South Sudan and China are true friends and good partners. Over the past years, whenever South Sudan faced difficulties, China was always the first to offer help. After COVID-19 broke out in South Sudan, China was also the first to provide emergency medical supplies, making it a true friend in trying times. China chose South Sudan as one of the first destinations to send medical experts after the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19, demonstrating the Chinese side's deep friendship and high attention attached to South Sudan. Olushayo Olu, WHO Representative for South Sudan, also expressed gratitude for China's strong support for the efforts by African countries and the WHO to fight the pandemic. The Chinese medical experts received wide attention and warm welcome from people in South Sudan, who believe their visit will contribute to bilateral cooperation in health and epidemic containment, enhance South Sudan's confidence and capability in defeating the virus, and help South Sudan and other African countries to bring the epidemics under control as soon as possible.
挪威国家广播电视台记者王毅国务委员兼外长 即将到访 挪威 。他将同挪方探讨什么话题 ? 中方有何期待 ?
The Norwegian Broadcasting Corporation: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Norway soon. What are the issues that will be discussed? What's the importance for China of this visit?
赵立坚谢谢你对此访的关注。王毅国务委员兼外长此次访挪期间,将同索尔贝格首相会见,并同瑟雷德外交大臣会谈,就中挪关系及双方共同关心的问题深入交换意见。挪威是最早承认新中国和中国市场经济地位的欧洲国家之一。近年来中挪关系总体发展良好,两国高层交往频密,各领域务实合作成果丰硕。中方愿同挪方共同努力,落实好两国领导人达成的重要共识,推动中挪关系在新时期取得更大发展,也期待此访为中挪各领域务实合作,特别是自贸协定谈判注入新的动力。
Zhao Lijian Thanks for your interest in the visit. While in Norway, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Prime Minister Solberg and hold talks with Foreign Minister Søreide to exchange views on bilateral relations and issues of mutual interest. Norway is one of the first European countries to recognize the New China and its market economy status. Recent years has seen sound development in bilateral relations, with frequent high-level exchange and fruitful cooperation in various fields. China stands ready to work together with Norway to act on the important consensus of our leaders and achieve greater development in bilateral relations in the new era. We also hope this visit will inject new impetus into China-Norway practical cooperation, especially negotiation on a free trade agreement.
中方会及时发布消息,请你保持关注。
More information will be released as it comes out. Please stay tuned.
香港中评社记者 24日,《华尔街日报》刊登美国国防部长埃斯珀文章《美国防部已做好应对中国的准备》称,中国解放军隶属于中国共产党并为其效力,不像美军为国家和宪法服务。中共“胁迫”其他国家并阻碍其他国家行使主权。你有何评论?
China Review News The Wall Street Journal published an article by US Defense Secretary Esper on August 24. The article, titled the Pentagon Is Prepared for China, says that the PLA is not a military that serves the nation, let alone a constitution, as the US armed forces do. The PLA belongs to and serves a political entity, the Chinese Communist Party. It goes on to say that the Chinese Communist Party coerces other countries and impedes their sovereignty. What is your comment?
赵立坚埃斯珀先生的有关言论毫无根据。这里我想对他提出“一个忠告、两个事实、三个问题”:
Zhao Lijian Mr. Esper's allegations are completely groundless. Here I would like to offer one recommendation, two facts and three questions.
一个忠告。希望埃斯珀先生能够仔细阅读中方发布的《蓬佩奥涉华演讲的满嘴谎言与事实真相》,这其中大量事实和数据都足以戳穿粉碎所谓“中国威胁”的谎言和谬论。
First, one recommendation. I recommend Mr. Esper read over the full text of Pompeo's Fact-twisting China Speech Versus the Truth released by the Chinese side. It is a compilation of a large number of facts and data that are more than enough to expose and shatter the lies and fallacies of the so-called "China threat".
两个事实。一是自1990年以来,中国军队累计参与20多项联合国维和行动,派出维和军事人员4万余人次,是安理会“五常”中派出维和部队最多的国家。二是美国建国240多年历史上,只有16年没有打过仗。美国2019年军费预算超过7160亿美元,相当于美国后面9个国家军费开支的总和。
Second, two facts. First fact, since 1990, the Chinese military has participated in more than 20 UN peacekeeping operations and sent over 40,000 military personnel, making China the largest contributor of peacekeeping troops among the five permanent members of the Security Council. Second fact, in the 240-plus years since the founding of the US, only 16 years have passed without a war. The US military budget for 2019 exceeds $716 billion, equivalent to the combined military spending of the next nine countries trailing the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。