
翻译数据库
中英对照:2020年8月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 27, 2020 [2]
发布时间:2020年08月27日
Published on Aug 27, 2020
赵立坚国际原子能机构与伊朗通过友好协商就保障监督问题达成协议,中方对此表示欢迎和赞赏。我们希望双方继续相向而行,使这一协议得到切实履行。中方也呼吁有关各方都能为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian China welcomes and applauds that the IAEA and Iran reached an agreement on the resolution of the safeguards implementation issues after friendly consultations. We hope the two sides will continue working toward the same direction and faithfully implement this agreement. We also call on all relevant sides to make constructive efforts in this regard.
事实一再证明,单边霸凌只会加剧对抗,只有平等对话才可能弥合分歧。在对伊朗保障监督问题上是这样,在伊核其他相关问题上也是这样。当前形势下,有关各国应坚持正确方向,坚定维护全面协议和安理会第2231号决议的权威性和有效性,为推动伊核问题的政治外交解决进程作出积极努力。
Facts have shown time and again that unilateral bullying only exacerbates confrontation, while differences can only be narrowed through equal-footed dialogue. It is proved to be so on the safeguards implementation issues, and it is the same with other matters related to the Iranian nuclear issue. Under the current circumstances, all pertinent countries should keep to the right direction, staunchly uphold the authority and efficacy of the JCPOA and the UNSCR 2231, and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
NHK 记者据报道,捷克参议院议长将于 近期“ 访问 ” 台湾 地区 ,蔡英文“总统”将 同 他会见。中方有何评论?
NHK Speaker of the upper house of the Czech Parliament will visit Taiwan soon and meet with "President" Tsai Ing-wen. Do you have any comment?
赵立坚首先我要纠正你的错误说法。我们只承认你说的这个人是台湾地区领导人。
Zhao Lijian First I need to correct you on one point. We only recognize the person you mentioned as the leader of the Taiwan region.
中方坚决反对建交国同中国台湾地区进行任何形式的官方往来,这一立场是一贯的、明确的。捷克个别政客出于一己私利,罔顾中方严正交涉,无视捷克主流民意,公然违背捷克官方一贯承诺的、奉行的一个中国政策,执意赴台湾进行所谓“访问”,蓄意破坏中捷关系政治基础。中方谴责这种卑劣的行径,敦促捷方恪守一个中国原则,正确、慎重处理涉台有关问题。
China firmly opposes any form of official exchanges between countries having diplomatic ties with China and the Taiwan region of China. This position is consistent and clear. Despite China's solemn representation and Czech Republic's mainstream public opinion and official stance on the one-China policy, this politician, in pursuit of self-interest, insisted on making this so-called "visit" to the Taiwan region, which constitutes a deliberate sabotage of the political basis for bilateral relations. China condemns such despicable behavior and urges the Czech side to abide by the one-China principle and correctly and prudently handle Taiwan-related issues.
澎湃新闻记者据报道,26日上海美国商会公布的一项针对在沪美国公司的调查显示,近90%的受访企业认为美国政府对微信实施禁令将对其业务产生负面影响。超过三分之一的受访企业认为,该禁令可能对其全球收入造成损失。中方有何评论?
The Paper On August 26, the American Chamber (AmCham) in Shanghai said nearly 90% of the respondents to a survey it conducted of firms subject to US jurisdiction this week expected negative impact on operations stemming from Washington's planned ban on Chinese messaging app WeChat. AmCham Shanghai said over a third of respondents to its survey said the WeChat ban could lead to a loss of global revenue. What is your comment?
赵立坚我也注意到这份调查结果。很多中国人表示,如果美国真的禁用了微信,那么苹果手机我们也可以不用用了。美国一些政客打着“国家安全”的幌子,滥用国家力量,无理打压非美国企业。这一“海盗行为”已经对包括美国在内的各国消费者和企业权益造成了损害,必将遭到国际社会的反对和抵制。
Zhao Lijian I have taken note of the survey results. Many Chinese people are saying they may stop using iPhone if WeChat is banned in the US. Under the guise of "national security", some US politicians have abused state power to unjustifiably suppress non-US companies. Such act of piracy has done harm to the rights and interests of consumers and businesses in the US and other countries, and it is bound to be opposed and resisted by the international community.
我想强调的是,美国一些政客对包括微信在内的非美国企业的“围猎”,实质是将意识形态偏见的标签强加于非美国企业,是对某一领域取得领先优势的非美国企业采取有组织、系统性的经济霸凌。这种做法否定了美国一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,践踏了国际规则,破坏了全球化浪潮下各国科技创新交流与合作。在这些人的眼里,所谓的“互联网自由化”,不过是“互联网美国化”;所谓“国家安全”,不过是“美式双标”的代名词。
I would like to stress that some US politicians hunting down WeChat and non-US companies is in essence an attempt to pin an ideological label on them and is organized and systematic economic bullying of non-US companies that take the lead in a certain field. This is a denial of the principle of market economy and fair competition that the US has always flaunted. It tramples on international rules and undermines the exchanges and cooperation in science, technology and innovation among countries riding the tide of globalization. In their eyes, the so-called "Internet liberalization" is nothing but the "Americanization of the Internet". The term "national security" is simply a byword for "American double standards".
美国一些政客将一己政治私利凌驾于市场原则和国际规则之上,将全球互联网置于危险之中。国际社会早已对这种行径看得一清二楚。
The international community has long been acutely aware of the actions of some US politicians who put the normal operation of the Internet at risk by putting their own political interests above market principles and international rules.
中新社记者25日,美国务卿蓬佩奥在共和党大会上发表视频演讲称,特朗普总统指出了中国共产党的“掠夺和侵略行为”,让中国为掩盖“中国病毒”并使其在全球扩散负责。在正义伸张前,他不会停歇。中方有何评论?
China News Service In his speech via videolink to the Republican National Congress on August 25, US Secretary of State Pompeo said that President Trump "has pulled back the curtain on the predatory aggression of the CPC...held China accountable for covering up the China virus and allowing it to spread around the world". He will not rest until justice is done. What is China's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。