
翻译数据库
中英对照:2020年8月27日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on August 27, 2020
发布时间:2020年08月27日
Published on Aug 27, 2020
新华社记者美国务院、商务部以“参与南海军事化”、“参与南海非法活动”为由宣布对参与南沙岛礁建设的中方企业及人员实施制裁。请问中方有何评论?
Xinhua News Agency The US State Department and Commerce Department imposed sanctions on Chinese companies and citizens "responsible for or complicit in militarization of and illegal activities in the South China Sea". What is your response?
赵立坚中方在本国领土上开展相关建设,完全是主权范围内的事,与军事化无关。中方企业和个人参与本国建设活动,合理合法、无可非议。
Zhao Lijian China's construction activities on its own territory are entirely within its sovereignty and have nothing to do with militarization. The participation of Chinese companies and individuals in domestic construction activities is legitimate, lawful and beyond reproach.
美方因中方企业和个人参与本国相关建设而对其实施非法制裁,毫无道理。美方此举粗暴干涉了中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,完全是霸道逻辑、强权政治。中方对此坚决反对。我们敦促美方纠正错误,立即停止干涉中国内政。
It is unjustified for the US to impose sanctions on Chinese companies and individuals for their involvement in relevant construction activities in their own country. The move by the US side grossly interferes in China's internal affairs and violates international law and basic norms governing international relations. It is hegemonistic logic and power politics that are at play here. China is firmly opposed to this. We urge the US to correct its mistake and immediately stop meddling in China's internal affairs.
中方将采取坚定措施,坚决维护本国企业和个人的合法利益。
China will take firm measures to safeguard Chinese businesses and citizens' lawful interests.
共同社记者据报道,中国人民解放军 26日试射 了 导弹。外交部能否确认这一消息?
Kyodo News According to the South China Morning Post, the PLA test fired missiles on August 26. Can you confirm this?
赵立坚我不了解有关情况,请向主管部门询问。
Zhao Lijian I don't have anything on this and refer you to the competent authority.
路透社记者美 国防部长 埃斯珀周三 在 夏威夷时称,中方 自始至终都没有遵守应该 遵守 的 国际法和国际准则。美国有责任在太平洋地区 发挥“领袖” 作用,不 向其他国家让步 。 中方有 何评论?
Reuters The US Defense Secretary Mark Esper said during a visit to Hawaii on Wednesday that China has not lived up to its promises to abide by international law, rules and norms in regard to its military activities. He added that the US has a responsibility to lead in the Pacific and won't cede an inch to other countries. What's the ministry's comment on this?
赵立坚美方个别政客有关中国的表态毫无事实根据。中方坚定维护以联合国为核心的国际多边体制,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,包括维护在联合国框架内签署的一系列国际公约。中国积极倡导合作共赢的新型国际关系,全面发展同各国友好合作,建立起覆盖全球的伙伴关系网络。中国秉持人类命运共同体理念,倡导公平正义的国际秩序观、共商共建共享的全球合作观,始终是国际关系准则的捍卫者、多边体系的维护者、国际秩序的稳定锚。
Zhao Lijian The US politician's remarks on China are completely groundless. China firmly upholds the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law, including a series of international conventions signed within the UN framework. China actively advocates a new type of international relations featuring win-win cooperation, develops all-round friendship and cooperation with other countries, and establishes a global network of partnerships. China is committed to building a community with a shared future for mankind. It advocates an international order that features fairness and justice and calls for global cooperation through extensive consultation, joint contribution and shared benefits and for upholding justice while pursuing shared interests. It has all along worked to safeguard the norms governing international relations, the multilateral system and stability of the international order.
反观美方,对国际法合则用、不合则弃,已经退出了十多个国际条约和国际组织,严重损害了国际公平正义,损害了全球和平、稳定、发展。
The United States, however, always applies international law in a selective way. It has withdrawn from more than ten international treaties and organizations, severely undermining international fairness and justice, as well as peace, stability and development in the world.
《中国日报》记者8月26日,伊朗与国际原子能机构发表联合声明,表示双方就机构对伊保障监督问题达成共识,伊朗自愿向机构提供两处地点准入。请问中方对此有何评论?
China Daily On August 26, Iran and the IAEA issued a joint statement. The two sides reached an agreement on the resolution of the safeguards implementation issues specified by the IAEA, and Iran is voluntarily providing the IAEA with access to two locations. Does China have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。