中英对照:复活冷战是时空错乱之举 [4]

Reviving the Cold War is Anachronistic [4]

六、针对美国对华肆意打压遏制,国内外舆论有两种看法,一种认为要忍一忍,不要和美国反华政客一般见识,被他们带入对抗的陷阱。还有一种观点认为不能示弱,要坚决回击,针锋相对。您倾向于哪一种观点?
Guancha There are two different views at home and abroad on how China should respond to US crackdown and containment. One argues that China should put up with them, and should not lower itself to the same level as those anti-China US politicians so as not to fall into their trap of China-US confrontation. The other believes that China should not appear weak and it should fight back resolutely with tit-for-tat countermeasures. Which one do you agree with?
中国始终奉行独立自主的和平外交政策,广交朋友,广结善缘。中国人从来都襟怀坦荡、以诚待人,不会咄咄逼人,更不会仗势欺人。但谦和有礼不意味着不讲是非、放弃原则。在涉及国家核心利益和民族尊严的问题上,我们无路可退。我们如果退避三舍,他们就会要求退避百舍,以切香肠的方式步步紧逼,没完没了地损害我国家主权和尊严。对于美方一些人信口雌黄、造谣污蔑,如果我们总是忍气吞声、无动于衷,很容易误导国际舆论,让谎言大行其道。别忘了,当年美国就是靠一小瓶“洗衣粉”毁了伊拉克,叙利亚也是因为几张所谓化武袭击的“摆拍”照片而平白无故遭受军事打击。我们绝不能允许这样的悲剧在中国重演。
Le Yucheng China always pursues an independent foreign policy of peace, and hopes to make friends and maintain good relations with all countries. The Chinese people are aboveboard, honest and sincere. We are not aggressive. We do not bully. Nevertheless, being modest and gracious does not mean having no sense of right and wrong or giving up principles. On issues concerning China's core interests and national dignity, there is simply no room for us to back down. If we give up an inch, they will ask us to back off a mile and through salami tactics, they will never stop undermining China's sovereignty and dignity. Some people in the United States have been spreading rumors and making slanderous attacks on China. If we always stay silent and do nothing about it, the international community will be easily misled by these lies. We should not forget that Iraq was destroyed because the United States displayed a little test tube containing washing powder, and Syria suffered military strikes because of a few staged photos of alleged chemical weapons attacks. We will never allow such tragedies to happen to China.
我们的原则很明确,不惹事,但也不怕事,不会随小人起舞,但也绝不容他们胡来。我们从不打第一枪,每一步都是后发制人,都是防守反制、绝地反击。再说,中国共产党成立近百年、新中国成立七十多年,我们什么大风大浪、枪林弹雨没见过。历史上美国没少对我们进行各种围堵、制裁,我们也挺过来了,而且道路越走越宽广,前途越来越光明。小平同志讲过,“世界上最不怕孤立、最不怕封锁、最不怕制裁的就是中国”。最近,美国宣布制裁中国中央政府和香港特区政府11名官员,并没有吓倒我们。相反,都觉得上美国制裁名单很光荣。美国的制裁名单变成了一份“表扬名单”。
Our guiding principles are very clear. We do not provoke, and we will not flinch from provocations, either. We will not move to the beat of villains, and we will not put up with their wickedness, either. We never fire the first shot. Every response has been a move of self-defense and counterattack. It's been almost 100 years since the founding of the CPC and 70-plus years since the founding of the People's Republic. We have endured all kinds of challenges and hardships. The United States tried many times before to contain and impose sanctions on China in history. We have not only survived, but also thrived. As Comrade Deng Xiaoping once pointed out, "The last country in the world to be afraid of isolation, blockade or sanctions is China". We are not intimidated by the recent US sanctions against 11 officials from China's central government and the government of the Hong Kong SAR. On the contrary, people feel honored to be on that list. The list of sanction has become a "list of recognition".
有人说中国外交更加强势、在国际上更加咄咄逼人,是导致中美关系紧张的重要原因。对此我很不认同。对外扩张、称王称霸不是中国的文化传统。但中国发展了,进步了,自然就应该为国际社会多尽责、多作贡献,这也是国际社会的普遍呼声。
Some people attribute the tensions between China and the United States to China's allegedly more assertive and aggressive foreign policy. I do not agree. Expansionism and hegemony are never part of China's cultural tradition. While China is making progress in its development, it should naturally shoulder greater international responsibility and make more contribution to the world. And that is also a common expectation from the international community.
比如,中国的联合国会费占比由20年前的1%增到现在的12.5%、维和预算占比增加到15%;我们是联合国五常中派出维和人员最多的国家;我们为发展中国家提供的援助也比过去大幅增加。这有什么不好呢?有什么可指责的呢?美国一些人过去批评中国“搭便车”,但当中国为世界出钱出力,提供更多公共产品时,又被指责为带有战略意图、有争霸野心,这是不是自相矛盾?
For example, China's share in membership contributions to the UN has jumped from one percent 20 years ago to today's 12.5 percent. Its share in UN peacekeeping budget has gone up to 15 percent. China has sent more peacekeepers than any other permanent members of the UN Security Council. Our assistance to other developing countries has also significantly increased. Which part of this is not good for the world? What is there to accuse? Some Americans used to call China a "free-rider". But when China is contributing financially and materially to the world and providing more public goods, they say this is driven by strategic motives and hegemonic ambitions. Aren't they self-contradictory?
七、中美关系越来越严峻,您认为这种严峻局面还将持续多久?当前最迫切需要解决的问题是什么?
Guancha The situation of China-US relations is getting more and more grave. How long do you think this will last? What are the most pressing issues to be resolved at the moment?
中美如何相处,不仅攸关两国17亿人的福祉,也关系到全球70多亿人的未来。对于中美关系,不能只看眼前,不能被极少数反华势力带偏节奏、带错方向。要把中美关系放在世界百年未有之大变局的大背景下,放在世界和平与发展的大潮流下来看。有些问题也许一年两年解决不了,但我们要肩负起历史责任来,向前看,看长远,跳出当前选举政治,走出情绪化思维,回归理性务实,从落实王毅国务委员提议的“三份清单”入手,就不难找到出路。
Le Yucheng The way China and the United States choose to live with each other concerns the well-being of the 1.7 billion Chinese and American peoples, and the future of the over seven billion people on this planet. When handling the China-US relationship, one should not only focus on what is at hand, or allow a tiny minority of anti-China elements to set the tone or lead it astray. It is vital to put the relationship in the broader context of the changing international landscape unseen in a century and the defining trend of peace and development of our times. Some issues may take more than one or two years to resolve. Yet we must shoulder the historic responsibility, take a forward-looking attitude, and assume a long-term perspective. It is important to think outside the box of electoral politics, take emotions out of the equation, and return to reason and pragmatism. We should start with the "three lists" proposed by State Councilor Wang Yi. Then the way forward won't be so hard to find.
首先要对话沟通。对话不能中断,尤其两国外交部门不能陷入“无线电静默”。就是再困难、再复杂的问题,也要拿到桌面上来谈,不沟通怎么能解决?我本人已做好随时与美方同行对话的准备。
First, keep the lines of communication open. Dialogue should not be put on hold. In particular, there should be no "radio silence" between the two foreign ministries. That means no matter how difficult and complex the issues may be, they should be put on the table. How can any problem get resolved without discussions? I myself stand ready for talks with my US counterpart at any time.
其次要聚焦合作。有很多领域可以也应该合作。抗疫合作应是当务之急,人命关天,合作为要。此外在经贸、执法、禁毒、地方等双边领域,气候变化、减贫等全球治理问题和朝核、中东、阿富汗等热点问题上,双方还有很多协调、合作空间。
Second, focus on cooperation. There are many areas where the two countries can and should cooperate. Cooperation in COVID-19 response should be a first-order priority. When lives are at stake, cooperation should come first. In addition, there is vast room for coordination and cooperation in bilateral areas such as economy, trade, law enforcement, counter-narcotics, and sub-national exchanges, on global governance such as climate change and poverty relief, and on hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Middle East, and Afghanistan.
第三要管控分歧。两国有分歧是正常的,但要以理性和务实的态度处理分歧。尤其不能人为扩大分歧,更不能制造新的分歧。双方问题已经够多了,不能再做加法,而要想办法做减法。
Third, properly manage differences. Disagreements exist naturally between China and the United States, and they should be handled with a rational and pragmatic attitude. In particular, differences must not be widened on purpose, let alone creating new ones. There are already too many problems for the two sides, and what is needed is subtraction rather than addition.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。