中英对照:复活冷战是时空错乱之举

Reviving the Cold War is Anachronistic

——外交部副部长乐玉成接受观察者网专访
- Vice Foreign Minister Le Yucheng's Exclusive Interview with Guancha.cn
一、美国政府高官近来频频出击,对中国肆意抹黑,造谣污蔑,大打出手,没有做不到,只有想不到。美国部分政客抛弃基本的法律规则、外交准则和政治道德,表现出十足的政治流氓做派。美国政客如此堕落,您有何感想?
Guancha Recently, senior US officials have come out frequently to attack and smear China. Their onslaught has gone far beyond even the wildest imaginations. A handful of US politicians have abandoned fundamental laws and rules, diplomatic norms and political ethics, and have acted in pure political hooliganism. What's your comment on such degenerate practices of US politicians?
你的问题一下子就点出了美国一些政客行为方式的两大特点:一是说谎张口就来,二是违法家常便饭。
Le Yucheng Your question rightly sums up the two major features of some US politicians. First, they lie readily. Second, they break the law habitually.
不说谎,这是最起码的做人准则,更不用说政府高官和高级外交官了。你可以有不同观点,表达不满或反对,或者干脆“无可奉告”,但不能罔顾事实,无中生有。可现在的美国一些政客经常谎话连篇,尤其是诋毁抹黑中国时信口开河,说起谎来脸不红心不跳。什么美国重建了中国啊,中国会统治美国啊,美国和中国做生意吃亏了啊,新冠病毒是武汉病毒研究所人工合成的啊,中国窃取美国新冠疫苗的知识产权啊,华为、TikTok等企业直接向中国国家安全机关提供个人数据啊,14亿中国人在国内受到监控、迫害啊,中国政府在新疆搞宗教迫害、种族灭绝啊,等等,听起来简直是天方夜谭,让人啼笑皆非,连三岁小孩都骗不了。有些热心网友正在收集他们的政治谎言,并打算汇编成册,这会是一个对全世界很好的反面教材。
Do not lie - that is the most basic norm for the general public, let alone key government officials and senior diplomats. You may dissent, disgruntle, and object, or just make no comment. But you may not ignore facts and churn out rumors. Some US politicians, however, are telling packs of lies, particularly when it comes to smearing China. They do so without even the slightest trace of shame. Among many others, they claim that the United States rebuilt China; China wants to rule the United States; the United States is ripped off by doing business with China; COVID-19 was created in the Wuhan Institute of Virology; China steals US intellectual property on COVID-19 vaccines; Huawei, TikTok and other companies directly provide personal data to China's national security authorities; the 1.4 billion Chinese people are under surveillance and persecution in China; the Chinese government is carrying out religious persecution and ethnic genocide in Xinjiang. These assertions are so fictional and preposterous that they cannot even deceive little kids. Some Internet users are collecting these political lies and plan to publish them. Once published, it will be a typical negative example for the world.
再一个就是“违法”。众所周知,美国一贯对国际法合则用、不合则弃,对别人大讲国际法,对自己则讲“美国例外”,“卓尔不群”,可以凌驾于国际法之上。美国对中国的打压完全于法无据,从贸易加税、断供华为、禁用TikTok、抓扣中方人员,到售台武器、制裁中国政府和香港特区政府官员、关闭中国驻休斯敦总领馆,等等,没有一件符合国际法。
As for breaking laws, the United States is always selective about the application of international law. It preaches international law to others but sticks to "American Exceptionalism", putting itself above the international law. The US repressive moves against China have no legal basis at all. None of its actions conforms with international law - increasing tariffs, cutting off supplies to Huawei, banning TikTok, detaining Chinese citizens, selling arms to Taiwan, imposing sanctions on Chinese central government and Hong Kong SAR government officials, and closing Chinese Consulate-General in Houston.
长期以来,美国四处策动颜色革命,粗暴干涉别国内政,任意实施长臂管辖、武力威胁乃至斩首行动,简直无法无天。美国已经接连退出十多项国际条约和国际组织,成了“退群毁约”的世界冠军。特别是在全球合作抗疫的关键时刻,美国无端攻击并退出世界卫生组织,停止向该组织提供资金,这就好比大家都在忙于救火,美国却把水管给掐断了。这完全突破了国际关系的道德底线,完全违背了国际法和《联合国宪章》基本原则。美国口口声声要建立以规则为基础的国际秩序,而美国的规则就是强权,就是恣意妄为的特权。美国前驻乌克兰大使约万诺维奇女士就说,美国搞“无德外交”,不可持续,注定失败。
Over the years, the United States has been acting with absolutely no respect for the law and justice when it goes around the world to incite color revolution here and there, grossly interfere in others' internal affairs, arbitrarily enforce long-arm jurisdiction, threaten use of force, and even carry out decapitation operations. The United States has withdrawn from over a dozen international treaties and organizations, crowning itself as the world champion in this respect. In particular, at the critical moment of global cooperation against COVID-19, the United States made groundless accusations against the World Health Organization, pulled out of it, and suspended its funding for WHO. That is like when everyone is busy putting off the fire, the US moves to shut off the water. And that has crossed the moral line in international relations, and completely violated the basic principles of international law and the UN Charter. The United States claims that it wants a rules-based international order. But in fact, its so-called "rules" is nothing but power politics and US privileges to do whatever it wants. As former US Ambassador to Ukraine Marie Yovanovitch pointed out, the United States "blunt and amoral" foreign policy "cannot work over the long haul".
二、美国少数政客逢中必反,极力挑动中美意识形态对抗,要求其他国家都要为美国的反华政策选边站队,列举了一连串国家和地区,似乎他们都是美国的棋子或跟班。这种让别的国家为其政策当“炮灰”的做法,您认为行得通吗?美国是不是要把中美关系带入“新冷战”陷阱?
Guancha A few US politicians have taken a wholesale approach against China, provoking ideological confrontation between the two countries and demanding other countries side with their anti-China policy. They have touted a list of countries and regions as the pawns or sidekicks of the United States. Do you think the United States will get what it wants by using others as "cannon fodder" to advance its own agenda? Is the US dragging China and the US into a "new Cold War"?
美国近期针对中国的一系列做法,是在挑动意识形态对抗,在21世纪复活“冷战”,让人感到“麦卡锡主义”的幽灵又在美重现。上世纪50年代,美国国内掀起了疯狂的反共浪潮,成千上万的华裔被怀疑为“间谍”,2000多万人接受了所谓“清查”,甚至3岁的小孩也要签署“忠诚宣誓书”。对于这一荒唐行径,英语里都留下了一句话叫“find reds under the beds”,意思就是“到床底下查找赤色分子”。
Le Yucheng The string of recent actions taken by the United States against China are aimed at stoking ideological confrontation and reviving the Cold War in the 21st century. It feels like that the specter of McCarthyism is resurfacing in the United States. In the 1950s when the United States was gripped by anti-communist hysteria, tens of thousands of people from the Chinese community there were suspected as "spies". Over 20 million people had to go through "screening". Even three-year-old kids had to sign a "loyalty oath". The idiom, "find reds under the beds", was coined to describe such insane paranoia.
现在美国对华人科学家进行“猎巫”行动,任意滋扰、抓捕中国留学生的做法,同当年麦卡锡时代何其相似。美国国内的华裔科学家、教授、学者,以及支持同中国开展合作的美国人,现在都噤若寒蝉,人人自危,随时都有可能被FBI约谈、搜查甚至抓捕入狱。这种以种族和意识形态划线的做法很危险,不要忘了当年希特勒法西斯就是从反共和迫害犹太人起家的,我们不能不引以为戒。
Today, the witch hunt among Chinese scientists as well as arbitrary harassment and willful detainment of Chinese students in the United States are so reminiscent of the dark era of McCarthyism. Scientists, professors and scholars of Chinese descendant in the United States and those Americans who support cooperation with China are too scared to speak up. None of them feels safe anymore. They may be interrogated, searched, or even arrested by the FBI anytime. Taking actions on the basis of race and ideology is very dangerous. People should not forget that Adolf Hitler and fascism rose from suppressing communism and persecuting Jews. We must take a warning from these lessons.
美国的这些政客疯狂反共,渲染“赤色威胁”,实际上是企图用意识形态对抗定义中美关系,掩盖其遏制中国的战略意图,为其在国际上组建所谓“自由民主联盟”,构筑遏华小圈子树一个挡箭牌。但美国政客们搞错了时空,似乎已经忘了,世界早已走出冷战,人类已步入21世纪全球化时代。除了一两个小跟班之外,绝大多数国家拒绝被美国绑上战车,大家想的都是如何同舟共济战胜疫情、拯救生命、恢复经济,对搞意识形态对抗、鼓动“新冷战”不感兴趣甚至十分反感。
In fact, through their anti-communism craziness and the hyping up of the so-called "red menace", the US politicians are attempting to define China-US relations with ideological confrontation and cover up their real strategic agenda to contain China, put together a so-called "coalition of free democracies", and build a clique against China. But they seem to still live in the past and have forgotten that the Cold War has been long gone, and that mankind are already in the age of globalization in the 21st century. Other than one or two US henchmen, the overwhelming majority of countries refuse to be hijacked by the US onto its chariot. All they think about is how to work together to defeat COVID-19, save lives, and revive the economy. They have no interest in, and even resent, ideological confrontation and a "new Cold War".
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。