
翻译数据库
中英对照:复活冷战是时空错乱之举 [3]
Reviving the Cold War is Anachronistic [3]
发布时间:2020年08月12日
Published on Aug 12, 2020
疫情以来,我们向150多个国家和国际组织提供援助,同各国分享抗疫经验,帮助发展中国家尤其是最不发达国家应对疫情,积极支持世卫组织发挥重要作用,推动完善全球公共卫生治理。在疫苗研发和分配问题上,中美表现形成鲜明对比。中国努力研发疫苗、并宣布其为全球公共产品。美国却试图大量囤积、垄断疫苗,表现出赤裸裸的自私自利。
In responding to COVID-19, China has offered assistance to more than 150 countries and international organizations. We have shared our containment experience, and helped other developing countries, especially the least developed ones, to cope with the virus. We have supported WHO in playing its important role, and worked to improve global public health governance. China and the United States form a sharp contrast when it comes to vaccine development and distribution. China is making every effort to develop a COVID-19 vaccine and has pledged to make it a global public good, whereas the United States is trying to hoard and monopolize vaccines, caring about no one but itself.
从本质上看,中国和美国在国际秩序和全球治理问题上的矛盾,绝不是美国一些政客所说的威权专制与自由民主之争,而是多边主义与单边主义之争、公平正义与霸权强权之争、天下为公与美国优先之争。
In essence, the difference between China and the United States on the international order and global governance is not what some US politicians have portrayed as "tyranny vs. freedom", but between multilateralism and unilateralism, between equity and justice on the one hand and hegemony and "might makes right" on the other, and between the common good and "America First".
全世界都看得很清楚,哪条道路才是人间正道,代表历史正确方向。全世界爱好和平与正义的人们应该敢于对美国单边强权说不,一起推动美国讲公理、守法律、走正道。
It is only too clear to the world which one is the right way to go and represents the trend of history. All peace- and justice-loving people in the world should stand up to US unilateralist moves and power politics, and come together in getting the United States to return to the right path of reason, law and justice.
五、特朗普执政团队在各种讲话和行动中,恶毒攻击中国共产党,割裂中国共产党和中国人民的血肉联系,却号称和中国人民在一起。您对此有何评论?
Guancha Trump administration officials are using all occasions to viciously attack the Communist Party of China (CPC) and pitting the Chinese people against the CPC. But at the same time, they claim that they side with the Chinese people. What do you make of all this?
美国一些政客的反共言论,充分反映了他们对中国国情的无知,对中国共产党的无知。中国共产党与中国人民休戚与共,血肉相连,习近平主席那句“我将无我,不负人民”的名言充分表达了中国共产党人深厚的为民情怀。
Le Yucheng The hostile remarks on the CPC by some US politicians only expose their ignorance of China and the Party. The CPC has unbreakable bond with the Chinese people, and stands with them rain or shine. The Party's faithful commitment to the people is best described by a famous quote from President Xi Jinping, "For the good of my people, I will put aside my own well-being."
让我们看看这些年,每当人民遭遇困难和灾害的危急关头,共产党员总是冲在第一线打头阵。面对突如其来的新冠肺炎疫情,全国3900多万名党员干部战斗在抗疫一线,支援武汉抗疫的医护人员中80%是中共党员。
In recent years, CPC members always took the lead to brave danger and disasters to serve the people. When COVID-19 hit the country, over 39 million CPC members nationwide stepped up to fight the virus on the front line. Of the medical workers sent to Wuhan, 80 percent were CPC members.
脱贫攻坚的主力军同样是共产党员。我们累计选派近300万名第一书记或驻村干部,有近800名扶贫干部牺牲在脱贫攻坚战场,其中就有我们熟知的广西某扶贫村第一书记黄文秀,年仅30岁牺牲在扶贫路上。
In the battle against abject poverty, CPC members have been the mainstay as well. Nearly three million CPC members have been selected to serve as Party secretaries or take charge of poverty alleviation in poor villages. Nearly 800 officials responsible for poverty alleviation made the ultimate sacrifice on duty. One of them was Huang Wenxiu, who worked for poverty alleviation in Guangxi and died at the age of only 30.
中国南方刚刚经历了水灾,奋斗在抗洪救灾第一线的还是共产党员。安徽省一个消防救援队政治教导员陈陆在搜救被困群众时英勇牺牲,用他的血肉之躯践行了共产党员“在人民群众最需要的时候冲锋在前”的誓言。这样的例子不胜枚举。
When floods hit southern China recently, those on the front line of disaster relief were again CPC members. Chen Lu, a CPC member and a fire fighter in Anhui Province, was taken away by floods in a search and rescue operation. He exemplified CPC's ethos with his life - step forward whenever our people need us, come what may. There are numerous examples like this.
中国共产党干得好不好,不是由美国个别反华分子说了算,而是由中国老百姓自己来评判。近来美国许多学者都认为,在中国共产党领导下,中国政府推动经济发展,快速回应人民关切,绝大多数中国人民都支持中国共产党并感到自豪。最近多家美国民调机构数据显示,中国共产党在中国人民中的支持率高达95%。一个政党拥有这么高的民众支持率,在世界上即使不是唯一,也是十分罕见的。
The performance of the CPC can only be evaluated by the Chinese people, instead of a few anti-China Americans. Many US scholars have expressed the view recently that under the CPC leadership, the Chinese government has boosted the economy and responded promptly to people's needs, and that the overwhelming majority of the Chinese people support the CPC and feel proud of their country. As recent polls conducted by multiple US institutions have shown, the approval rating for the CPC among the Chinese people is as high as 95 percent. Having such a high level of popular support is very rare, if not unique, for a political party around the world.
在过去中美交往近50年间,中国共产党从来不是两国关系的障碍,而是两国互利合作的引领者和推动力量。我不理解美国政客对中共的敌意从何而来?要知道与尼克松跨越太平洋握手的是中共领导人,与美方达成中美三个联合公报的也是中共领导人,美国白宫和国务院官员几乎每天都在和中共党员打交道,怎么突然间中共变成了美国的威胁和挑战?中共并没有改变,说明问题还是出在美国政客自己身上。
In the nearly 50 years of China-US interaction, the CPC has never been an obstacle to bilateral relations. On the contrary, it has been the leading and driving force for mutually beneficial cooperation. I find it difficult to understand why those US politicians get so hostile to the CPC. In the final analysis, it was with CPC leaders that President Richard Nixon had the handshake across the Pacific Ocean. It was with CPC leaders that the United States agreed on the three China-US joint communiqués. White House and State Department officials are dealing with CPC members almost everyday. How could the CPC suddenly become a threat and challenge to the United States? Since the CPC remains unchanged, the problem is with the US politicians.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。