翻译数据库
中英对照:复活冷战是时空错乱之举 [2]
Reviving the Cold War is Anachronistic [2]
发布时间:2020年08月12日
Published on Aug 12, 2020
日前,48个国家的前政要、专家学者发起“任何针对中国的新冷战都违背人类利益”的全球连线会议,发表14种语言的“拒绝新冷战”共同声明,可以说是对美国拉帮结派、分裂世界行径的有力喝阻。美国务卿蓬佩奥自己都承认,组建一个针对北京的国际联盟“是困难的”,对有那么多的国家支持中国感到“吃惊和失望”。
Recently, a group of former statesmen and scholars from 48 countries initiated an online event themed "A new Cold War against China is against the interests of humanity". They issued a joint statement, "No to the New Cold War", in 14 languages. It was a strong call for the United States to stop forming cliques and dividing the world. Even Secretary Pompeo himself admitted the difficulty in building an international alliance against China, and was "surprised and dismayed" that so many countries support China.
三、最近美国威胁关闭TikTok(“抖音”海外版),要求其在45天内出售美国业务,并签署了两份打压抖音和微信母公司的行政令。美国高官还频频对华为等中国企业和应用软件采取制裁措施。美国这样做意欲何为?
Guancha The United States threatened to shut down TikTok and demanded that the company sell its US business within 45 days. Two executive orders were signed to crack down on TikTok and the parent company of WeChat. Senior US officials have also taken sanctioning measures against Huawei and other Chinese companies as well as Chinese APPs. What do you think is the purpose of the United States?
你的问题让我想到日前朋友圈里的一幅漫画:一条大路的入口处树着一个美国路牌,上面写着“自由市场”,一只可爱的“TikTok”小猪边走边吃,可待它长到膘肥体壮,走到尽头却发现山姆大叔正拿着一把刀准备屠宰它。这是目前在美中国企业处境的生动写照。
Le Yucheng Your question reminds me of a cartoon I saw on social media: At the entrance to a road erects a US signpost that reads "free market". Along the road, a cute piglet, representing TikTok, is strolling and eating. What awaits it at the end of the road, however, is Uncle Sam with a knife in hand, ready to slaughter it after it becomes fattening. That is a vivid image of the situation of Chinese businesses in the United States today.
这几天,美国打压TikTok的事情闹得很大。美国政府在拿不出任何真凭实据的情况下,对TikTok进行有罪推定,威胁在45天内强制出售或禁用它。TikTok为了求生存,近一年来一直与美方沟通,甚至不惜委曲求全,包括管理层全部聘用美国人,用户数据全都存储在美国和新加坡,公开审核政策和算法源代码,雇佣1500名美国员工,还承诺创造1万个就业岗位,等等。美方提出的几乎所有要求都满足了,但TikTok还是在劫难逃,即使被收购也要把大笔钱交给美国政府。这哪里是什么“交易的艺术”?分明是强盗的逻辑,明火执仗的抢劫!
The TikTok-bashing by the United States has caused quite a stir in recent days. Without producing any solid evidence, the US administration is taking actions against TikTok based on the presumption of guilt, and threatening to force a sellout within 45 days or simply ban it. To save the company, TikTok has been communicating with the US for nearly a year. It has even made such big compromises as instituting an all-American management team, storing all US user data in the United States and Singapore, making its review policy and algorithm source code public, hiring 1,500 Americans, and promising to create another 10,000 jobs. The company has met almost all US demands, but still cannot be spared. Even if it ends up being acquired, a substantial portion of the money must be paid to the US government. What kind of "art of the deal" is this? This is sheer gangster logic and daylight robbery.
TikTok有什么错?它就是一个给美民众提供休闲娱乐、才艺展示、交流分享的平台,跟国家安全毫不相干。然而匹夫无罪,怀璧其罪。TikTok“卖血”、断臂,美国仍要置它于死地,即使换血都不行,唯一真实原因就是它有中国血统。中国网友评价美国当局“吃相太难看”。针对一家中国民营企业,从总统到各个强力政府部门全都扑了上来,就像几只老虎张牙舞爪围猎一只小兔子。全世界的人都看在眼里,对美国这种巧取豪夺很不齿。
What sin has TikTok committed? It is simply a platform for the American public to showcase their talent and spread joy. It has nothing to do with national security. But wrongdoings can always be conveniently fabricated. The United States wants to strangle TikTok, no matter what painful compromises the company makes. The real and the only reason is that it is a Chinese company. As some Chinese Internet users commented, these US moves are "utterly disgraceful". To suppress a private company from China, the whole of the US government, from President to the powerful agencies, is ganging up, like tigers preying on a little rabbit. The whole world is watching with contempt the looting and robbery by the United States.
这也让我想到华为的遭遇。美国同样是以莫须有的借口,在全球剿杀华为,连孟晚舟这样一个弱女子都不放过,她已经被软禁在加拿大600余天了。不少中国企业都胆战心惊,高管都不敢涉足美国。人们不禁要问,美国一向标榜的自由市场、竞争中立、法治精神都到哪去了?有国际媒体评论说,美国犯了严重的“恐高症”,就是恐惧别国的高科技, 为此不惜采取“数字炮舰政策”。美国自身污迹斑斑,还针对他国搞什么“清洁网络”,把国际互联网变成了“美国单边网”。
This also reminds me of what Huawei has been through. With similarly fabricated allegations, the United States is hunting down Huawei around the world. It even went after Ms. Meng Wanzhou, who has been put under house arrest in Canada for more than 600 days. Such actions have sent chills down the spines of Chinese businesses, whose executives no longer dare to travel to the United States. People cannot help asking: Where is the United States that styles itself as the example of free market, competitive neutrality and the rule of law? Some international media describe the United States as being "technophobic" and pursuing a "digital gunboat policy", but what it actually fears is other countries getting ahead of it in high-tech. Preaching a "clean network" while having stains all over itself, the United States is turning the "Internet" into a "US-net" that only serves its own interests.
四、美国在国际上大搞单边主义,动辄“退群毁约”,成了全球治理最大破坏因素,给全球稳定和发展带来巨大不确定性。对此您怎么看?中国在全球治理上能发挥什么样的作用?
Guancha The United States pursues unilateralism unscrupulously and withdraws from international organizations and treaties at will. It has become the biggest destabilizing factor in global governance, and made the prospects of global stability and development very uncertain. What do you make of this? What role can China play in global governance?
美国在国际上大搞分裂、制造对抗、打压异己,唯恐天下不乱,使联合国、世贸组织、世卫组织等国际机构都陷入困境,种种有利于全球治理和国际合作的议程都推行不下去。美方这些所作所为,就是想搞唯我独尊的单极世界,把全球化变成美国化,把全球共治变成美国独霸,明显悖潮流、逆大势、违民意,是行不通的。
Le Yucheng The United States is stoking division and confrontation, attacking dissenting views, and creating disorder around the world. It has caused predicament for international institutions including the UN, WTO and WHO, and put global governance and international cooperation agenda in jeopardy. Its sole aim is to install a uni-polar world where the United States lords it over all others, where globalization becomes "Americanization", and where global governance gives way to US hegemony. The US attempt contravenes the trend of our times and the will of the people. It is destined to fail.
中国坚持走和平发展道路,倡导构建人类命运共同体,这根植于“世界大同”“协和万邦”等中华文化传统,同时,这也反映了世界人民普遍的诉求。
China is committed to pursing peaceful development and building a community with a shared future for mankind. This commitment is rooted in the traditional Chinese value of "common good of the world" and "peace and harmony among all nations". It is also the shared aspiration of people across the world.
中国从来没想过统治世界,而是积极努力造福世界。中国的发展不是为了与美国争霸,而是让老百姓过上好日子。中国积极参与全球治理,不是为了取代谁,而是要发挥一个大国应有的作用。
China never has the intention to rule the world; we want to contribute to the common good of the world. China strives for development not to compete with the United States for supremacy, but to bring a better life to its own people. China takes an active part in global governance not to supplant anyone, but to play its due role as a major country.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。