翻译数据库
中英对照:团结合作,开放包容
共同维护人类和平发展的进步潮流 [2]
Upholding the Trend of Peace and Development of Our World with Unity, Cooperation, Openness and Inclusiveness [2]
发布时间:2020年08月31日
Published on Aug 31, 2020
在中华文明的词典中,历来崇尚“以和为贵”“和而不同”,致力于“亲仁善邻”“协和万邦”。
Among the traditional tenets of the Chinese civilization are phrases such as the "paramount importance of peace" , "seeking harmony without uniformity", "fostering amity with one's neighbors" and "promoting harmony among all nations", to name a few.
对和平和谐的追求,根植于中国人的精神世界,也是我们如今大力倡导人类命运共同体的文化渊源。
Commitment to peace and harmony is deeply rooted in the mindset of the Chinese. It has also been the cultural inspiration behind China's active pursuit of a community with a shared future for mankind.
中华文明是世界上罕见的连续不断的超大型文明,今天的中国对于传统文明进行了创造性转化、创新性发展。在中国共产党的带领下,中国人民艰难探索、砥砺前行,找到了一条复兴发展的成功道路,这就是中国特色社会主义道路。
The Chinese civilization has a proud history stretching uninterrupted for several millennia, a rare achievement among the mega civilizations in the world. Today's China has creatively adapted its ancient civilization to seek new progress. Led by the Communist Party of China (CPC), the Chinese people have forged ahead against all odds, and embarked on a successful path of development leading toward national rejuvenation. It is the path of socialism with Chinese characteristics.
在这条道路上,中国实现了跨越式发展,综合国力不断提升。
Following this path, China has achieved leapfrog development and seen continued rise of its comprehensive national strength.
从一穷二白发展成为全球第二大经济体;
Once an impoverished country, China has grown into the world's second largest economy.
从物资短缺发展到唯一拥有全部工业门类的制造业大国;
Once a shortage economy, China has developed into a manufacturing giant, the only one equipped with a complete range of industries.
从一个屡受侵略的半殖民地国家,发展成为拥有安理会常任理事国席位的世界大国。
Once a semi-colonial country subjected to repeated aggression, China has emerged as a major country with a permanent seat at the UN Security Council.
在这条道路上,人民实现了真正当家作主,生活水平不断改善。过去70年来,中国有超过8.5亿人口摆脱了贫困,人均寿命从35岁提高到77岁,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越。去年美国波士顿咨询公司发布的全球民生福祉报告显示,过去10年中,中国排名上升25位,在受调查的152个国家中进步最快。
Following this path, we the Chinese people have mastered our own fate and enjoyed a better life. In the past seven decades, more than 850 million Chinese people were lifted out of poverty; average life expectancy more than doubled from 35 to 77 years; the nearly 1.4 billion Chinese people have made a historic leap from destitution to subsistence and to a life of moderate prosperity. A report by Boston Consulting Group on citizen welfare found that China jumped 25 spots in the last decade, the most impressive advance among the 152 countries polled globally.
今年,中国人民将在中国共产党的带领下,全面建成小康社会,决战脱贫攻坚。这意味着在中国历史上第一次彻底摆脱绝对贫困,提前10年实现2030年可持续发展议程的减贫目标。
Under the leadership of the CPC, the Chinese people are on course to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and win a decisive victory against poverty this year. This means that China will eliminate absolute poverty for the first time in its history and meet the UN Sustainable Development Goals on poverty ten years ahead of schedule.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。