中英对照:2020年7月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 10, 2020 [3]

赵立坚我也看到了有关的报道,并不惊讶。这件事发生在韩美之间,我不多作评论。但不管在哪里,我相信公理总是存在的。
Zhao Lijian I noted relevant reports and it doesn't surprise me at all. I won't make comment on that since it is something between the ROK and the US, but I believe justice will prevail anywhere in the world.
巴基斯坦通讯社记者 中方援助巴基斯坦的新冠肺炎隔离医院已于7月9日在伊斯兰堡投入使用。中方有何评论?
Associated Press of Pakistan A hospital built with the financial support of the Chinese government started operation to combat COVID-19 in Islamabad yesterday. Do you have any comment on that?
赵立坚援助巴基斯坦新冠肺炎隔离医院,是今年3月巴基斯坦总统阿尔维访华期间两国领导人达成的重要共识。在双方共同努力下,医院近期顺利建成并于7月9日举行落成启用仪式,巴基斯坦总理伊姆兰·汗和中国驻巴大使共同出席。这所医院建成只花了三个月的时间,投入使用后,将为巴基斯坦抗击疫情发挥积极作用。
Zhao Lijian Helping Pakistan to build the Isolation Hospital and Infections Treatment Center (IHITC) is an important consensus reached between the leaders of the two countries during Pakistani President Alvi's visit to China in March this year. Thanks to the joint efforts of both sides, the construction of the hospital was recently completed and the inauguration ceremony was held on July 9. Prime Minister Imran Khan and the Chinese ambassador to Pakistan attended the ceremony. The hospital, built within only three months, will be helpful in Pakistan's fight against the epidemic after it starts running.
中巴是全天候战略合作伙伴和患难与共的“铁杆朋友”。中方不会忘记巴方在中国抗疫最艰难的时刻给予的宝贵支持。我们愿继续根据巴方需要,为巴方抗疫提供力所能及的支持,共同维护两国和全球公共卫生安全,构建更加紧密的中巴命运共同体。中巴友谊万岁!Chin-Pakistan dosti zindabad!(乌尔都语,意为“中巴友谊万岁!”)
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and iron-clad friends sharing weal and woe. We will never forget the precious assistance we received from the Pakistani side at the most trying moment of our combat against the pandemic. We will continue supporting Pakistan to the best of our capability and in accordance with its needs. We will work with Pakistan to safeguard public health security in both countries and around the world, and build a closer China-Pakistan community with a shared future. Long live China-Pakistan friendship!
法新社记者 据报道, 9日, 印度尼西亚 警方在一艘中国渔船上 搜查时 发现 了一具印尼籍 男子尸体 。中方有何评论?
AFP The Indonesian police searched a Chinese fishing vessel and found the body of an Indonesian man aboard. Does China have any comment on the issue?
赵立坚中方已关注到此事,并对印尼方面未事先通报就抓扣在国际航道正常航行的中国渔船表示关切。据有关船只所属公司表示,船上一名印尼籍船员不幸去世,该公司已通报劳务公司,并与死者家属协商善后事宜。
Zhao Lijian China noticed that. We express concerns over Indonesia's detention of the Chinese fishing vessel, which was sailing normally on an international shipping route, without prior notice. The company owning the ship said that an Indonesian crew member on board unfortunately passed away. The company notified the human resources company and talked to the crew member's beloved ones about the follow-up matters.
中方要求印尼方面采取切实有效措施,保护中国渔船和船员的合法正当权益,从速妥善处理。我们愿同印尼方面就此保持密切沟通。
China asks the Indonesian side to take concrete, effective measures to protect the legitimate rights and interests of the Chinese fishing vessel and crew members, and deal with the matter as properly and quickly as possible. We will stay in close communication with Indonesia on this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。