中英对照:2020年7月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 10, 2020 [2]

路透社记者 你刚才表示,中方决定对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施,能否透露更多细节?中方对等措施会立即实施吗?
Reuters You mentioned China's reciprocal measures against US officials and organizations with egregious practices on Xinjiang-related issues. Can you give us any details about them? Are they in place immediately today?
赵立坚有关细节你很快就会知道。
Zhao Lijian The specifics will come out soon.
路透社记者 中国驻哈萨克斯坦使馆昨天发布的领事提醒显示,据当地媒体报道,近期哈国内“不明原因肺炎”的发病率显著升高。哈萨克斯坦卫生部门今天表示,部分媒体有关“哈国内出现不明肺炎”的报道不准确。中方对此有何评论?
Reuters Yesterday the Chinese embassy said in a consular notice that according to local media reports, there was a significant increase in cases of a new type of pneumonia in Kazakhstan. The Kazakh health ministry came out today and said that the media report is not correct. Does the ministry have any comment on this?
赵立坚关于你提到的问题,建议你向哈方有关部门了解。中方也希望了解更多信息,希望继续同哈方一道,携手抗击疫情,维护两国公共卫生安全。
Zhao Lijian I'll leave that to the relevant authorities of Kazakhstan. China also hopes to learn more about the situation. We want to work with Kazakhstan in this joint fight against the epidemics and to uphold public health security of the two countries.
新华社记者美国务卿蓬佩奥近日称,美国对中俄与非洲国家开展经济合作感到不满,并称欧美国家才是“真正的合作伙伴”。蓬佩奥还称,美国向非洲国家提供人道援助,因为这么做是“正确之策”。但中国向非洲国家提供援助,总是为了换取什么好处。中方对此有何评论?  
Xinhua News Agency US Secretary of State Pompeo said recently that the US is "unhappy" to see Africa's economic cooperation with China and Russia. He hopes these African countries can "appreciate the fact that they have true partners" in Europe and the US. The US gives humanitarian assistance to African "because it's the right thing to do". However, "when the Chinese do it, it's always in exchange for something." Do you have any comment on that?
赵立坚中国始终视非洲为同呼吸共命运的好兄弟。中国对非合作一贯坚持真实亲诚理念和正确义利观,始终尊重非洲人民意愿,立足非洲各国需求,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不附加任何政治条件,不谋取任何政治私利。
Zhao Lijian China sees African countries as our good brothers that have a shared future with us. Our cooperation with Africa follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and of pursuing the greater good and shared interests. We respect African people's will and meet their needs. We never interfere in their internal affairs, impose our will on them, attach political strings or seek political gains.
新冠肺炎疫情发生以来,中非患难与共、同心协力,开展了卓有成效的抗疫合作。习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上提出了一系列重要倡议和主张,受到非洲国家普遍欢迎。中方向非洲国家提供了大量抗疫物资援助,遍布非洲的中国医疗队已开展抗疫培训近400场,为当地数万名医护人员提供了指导。中方还向非洲11个国家派出148人次的抗疫医疗专家组。中方还致力于同国际社会一道,加大对非洲国家支持力度,努力帮助非洲国家减轻债务负担。
Since COVID-19 broke out, China and Africa have been cooperating and helping each other amid times of difficulties. The important propositions made by President Xi Jinping at the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 were welcomed by African countries. China has provided a lot of material assistance for African countries. Our medical teams in Africa carried out almost 400 anti-epidemic training programs that offered guidance to tens of thousands of local medical personnel. China has also sent medical teams consisting of 148 members to 11 African countries. We are working with the international community to enhance support for African countries and help them relieve debt burdens.
目前,已有44个非洲国家和非盟委员会同中方签署了“一带一路”合作文件。这是非洲兄弟对中非合作投出的信任票。中国和肯尼亚共同建设的蒙内铁路仅建设期间就累计创造了3万多个本地就业岗位,带动肯尼亚经济增长了1.5个百分点。中国对非援助和中非经贸合作有力地促进了相关国家经济社会发展和民生改善,给非洲人民带来了实实在在的利益。
Forty-four African countries and the AU Commission signed BRI cooperation documents with China, demonstrating our African brothers' trust in China-Africa cooperation. The Mombasa-Nairobi railway, jointly built by China and Kenya, created more than 30,000 local jobs during its construction alone, boosting Kenya's economic growth by 1.5 percentage points. China's assistance to Africa and trade with Africa has effectively enhanced relevant countries' socio-economic development and people's wellbeing by delivering concrete benefits to them.
中非合作从来不是封闭和排他的。我们欢迎国际社会各方加大对非洲的关注和投入。谁在真心为非洲人民谋福祉,非洲国家最有发言权。我想提醒蓬佩奥先生,抹黑中非合作、挑拨中非关系并不能“让美国再次伟大”,这种图谋也不会得逞。
China-Africa cooperation has never been exclusive. We welcome greater attention and input in Africa from the international community. The African countries have the best say in who truly brings benefits to them. I'd like to remind Mr. Pompeo that smearing China-Africa cooperation and trying to drive a wedge between us won't "make America great again". Such attempts will certainly fail.
香港中评社记者据报道, 大 约20名驻韩美军人员日前聚集在釜山著名旅游景点海云台,违反韩国防疫规定,不仅不戴口罩,还肆意燃放烟花,向市民投掷爆竹,骚扰附近民众和游客。上述行为引发韩国民众和舆论不满,已经有市民团体请愿,要求严厉处置美军在韩违法行为。中方对此有何看法?
China Review News About 20 US soldiers stationed in the ROK recently roamed around Busan's famous scenic area of Haeundae without wearing face masks, which was in violation of the country's anti-epidemic regulations. They also set off fireworks, shot firecrackers at passersby and harassed tourists nearby. Local people and media expressed dissatisfaction over their behaviors, and complaints were filed by civil groups asking for severe punishment of the US soldiers for their illegal acts. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。