
翻译数据库
中英对照:2020年7月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 10, 2020
发布时间:2020年07月10日
Published on Jul 10, 2020
法新社记者 第一个问题,美国务卿蓬佩奥 9日发表声明称 , 将部分新疆当地的官员列入制裁名单 。中方有何评论?第二个问题,9日,美国务院发言人称,欢迎中国有关“同意”参与军控谈判的表态,将邀请中方参与下阶段三边谈判问题。中方有何评论?
AFP First question, US Secretary of State Pompeo said in a statement that the United States has imposed sanctions on multiple Chinese officials in Xinjiang. What is your comment? Second question, the US Department of State spokesperson said the US "welcomes China's commitment to engage in arms control negotiations", and will invite China to three-way negotiations with the US and Russia. Does China have a comment on this?
赵立坚关于第一个问题,美方上述行径严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,严重损害中美关系。中方对此予以坚决反对和强烈谴责。
Zhao Lijian On your first question, the US practice constitutes serious interference in China's internal affairs, severe violation of basic norms governing international relations, and grave harm to China-US relations. China firmly opposes and strongly condemns that.
针对美方错误行径,中方决定对在涉疆问题上表现恶劣的有关美国机构和个人采取对等措施。
In response to its wrongdoing, China decides to take reciprocal measures against US agencies and individuals with egregious practices on Xinjiang-related issues.
新疆事务纯属中国内政,美方没有权利、没有资格横加干涉。中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,打击暴恐势力、分裂势力、宗教极端势力的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉新疆事务和中国内政的决心坚定不移。我们敦促美方立即撤销有关错误决定,停止任何干涉中国内政、损害中方利益的言行。如果美方执意妄为,中方必将坚决回击。
Xinjiang affairs are entirely China's internal affairs. The US has no right and is in no position to intervene. The Chinese government is determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, combat violent terrorism, separatism and religious extremism, and oppose foreign interference in Xinjiang affairs and China's other internal affairs. We urge the US to immediately rescind its wrong decision and stop making any remarks or moves that interfere in China's internal affairs and undermine China's interests. The Chinese side will firmly fight back if the US obstinately pursues such agenda.
关于第二个问题,看了美国国务院官员的声明,我想起中国人常讲的一句话,叫作“揣着明白装糊涂”。
On your second question, after reading this statement, I think of a Chinese idiomatic phrase that perfectly describes it: a bright person who plays dumb.
中方反对所谓三边军控谈判的立场是十分明确的,美方也是完全清楚的。但是美方仍然纠缠不休,甚至不惜歪曲中方立场。这恰恰说明,美方所谓三边谈判的说法既不严肃,也不真诚,完全是出于政治目的耍的小把戏。国际社会的眼睛是雪亮的,美方这套做法骗不了人。
It is China's clear position that we oppose so-called trilateral arms control negotiations, and the US knows it only too well. Still, it pesters China and even distorts our position, which precisely demonstrates that the "trilateral arms control negotiations" are political tricks rather than sincere, serious proposals. The US cannot deceive the world because its intention has already been seen through.
我们奉劝美方尽快积极回应俄方关于《新削减战略武器条约》延期的呼吁,在此基础上进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家参加核裁军谈判创造条件。
We urge the US to respond as early as possible to Russia's call of extending the New START Treaty, and further drastically reduce its nuclear arms stockpile, which will create conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament talks.
澎湃新闻记者美国务卿蓬佩奥称,虽然中方现在同意世卫组织来华就科学溯源问题进行预备性磋商,但中方要做的是应允许世卫组织真正自由地开展工作。我们需要一个真实的答案,而非敷衍的政治解决方案。中方对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Mike Pompeo said that China is "going to allow the WHO to come in (for consultations on tracing the origin of the virus)...but the WHO needs to be free to do its real work." He also said, "we need real answers, not a perfunctory political solution." What is your comment?
赵立坚蓬佩奥这种说法很虚伪。自疫情发生以来,中国和世卫组织一直保持着密切沟通与合作。中国抗疫工作正处于外防输入、内防反弹的关键阶段,任务十分繁重。在这种情况下,中国率先邀请世卫组织派专家共同讨论科学溯源问题,为全球公共卫生合作作出了贡献,这体现了中国负责任的大国担当。反观美国,一味推卸自身抗疫不力的责任,置国际团结抗疫大局于不顾,不仅宣布退出世卫组织,还将抗疫问题政治化,热衷于甩锅抹黑。
Zhao Lijian That's very hypocritical of him. China and the WHO have been in close communication and cooperation since the epidemics broke out. Now China is undertaking an arduous task of preventing both case import and domestic resurgence, and we are the first to invite WHO experts to discuss science-based origin tracing. It is our contribution to global public health cooperation as a responsible major country. By contrast, the US has been shirking its own responsibilities and undermining global solidarity in combating the virus by declaring to exit the WHO, politicizing matters related to the pandemic and smearing others.
美国既然已经宣布退出世卫组织,还有什么资格对中国和世卫组织的合作指手画脚?如果美国真的关心全球抗疫问题,那么首先要做的是履行应尽的国际责任和义务,与世卫组织开展合作,包括邀请世卫组织专家去美国开展溯源调查。请问蓬佩奥先生,美国能做到吗?
Since it already declared withdrawal from the WHO, the US is in no position to make unwarranted comments on China's cooperation with the WHO. If the US truly cares about global efforts against the pandemic, the first thing it needs to do is to fulfill its due international responsibilities and obligations and cooperate with the WHO in ways like inviting WHO experts to trace the source of the virus in the US. Is this something the US can do, Mr. Pompeo?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。