
翻译数据库
中英对照:2020年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2020 [2]
发布时间:2020年07月14日
Published on Jul 14, 2020
中方从来不谋求在南海建立“海洋帝国”,始终平等对待南海周边国家,在维护南海主权和权益方面始终保持着最大克制。与此相反,美国拒绝加入《联合国海洋法公约》,在国际上频频“毁约退群”,对国际法合则用不合则弃,频繁派遣大规模先进军舰军机在南海大搞军事化,推行强权逻辑和霸道做法,美国才是本地区和平稳定的破坏者和麻烦制造者,国际社会看得十分清楚。
China never seeks to build a "maritime empire" in the South China Sea. We always treat our South China Sea neighbors as equals and exercise maximum restraint when safeguarding our sovereignty, rights and interests in the South China Sea. The US, on the contrary, refuses to ratify the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), cannot stop itself from withdrawing from one international treaty and organization after another, and only chooses to comply with international law when the occasion serves its own interests. It frequently dispatches large fleets of advanced military vessels and aircraft to the South China Sea to drive militarization. Its power politics logic and bullying behaviors demonstrate that the US is the real destroyer and trouble-maker upsetting peace and stability in the region. The international community can see this very clearly.
中方在南海仲裁案及其所谓裁决上的立场是一贯的、明确的、坚定的。仲裁庭违背“国家同意”原则越权审理,在事实认定和法律适用上有明显错误,很多国家都提出质疑。美方借炒作仲裁案来服务自身政治目的,是对国际海洋法的滥用,中方绝不接受。
With regard to the South China Sea arbitration and the so-called Award, China's position is consistent, clear and firm. The Arbitral Tribunal violated the principle of state consent and exercised its jurisdiction ultra vires. There are obvious errors in fact finding and law application in the Award. And many countries have questioned this point. The US is hyping up the arbitration to serve its own political purposes, which is an abuse international maritime law. China will never accept it.
根据中国和东盟国家2002年达成的《南海各方行为宣言》,中国始终致力于同直接相关的主权国家通过谈判磋商解决有关领土和管辖权争议,致力于同东盟国家共同维护南海和平稳定。当前,在中国和东盟国家共同努力下,南海局势总体稳定。中国和东盟各国不仅遵守《南海各方行为宣言》,而且正在加紧商谈更有约束力的“南海行为准则”,共同维护南海和平稳定和航行自由,相关磋商取得积极进展。中国与东盟国家关系在防疫抗疫合作中进一步得到巩固和发展。
Pursuant to the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) signed by China and the ASEAN Member States in 2002, China is committed to resolving territorial and jurisdictional disputes through friendly consultations and negotiations with sovereign states directly concerned and to jointly maintaining peace and stability in the South China Sea with ASEAN countries. Currently, with the concerted efforts of China and ASEAN states, the situation in the South China Sea is basically stable. China and ASEAN nations are not only honoring the DOC, but also accelerating and advancing consultations on more binding Code of Conduct (COC) to jointly safeguard peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. There has been positive progress in relevant consultations. The relations between China and ASEAN members have been further strengthened and enhanced in our cooperation against COVID-19.
美国作为域外国家,出于一己私利,唯恐南海不乱,千方百计在南海挑动是非,兴风作浪,离间地区国家同中国的关系,干扰破坏中国与东盟国家维护南海和平稳定的努力。美方声明还刻意歪曲出席2010年东盟地区论坛外长会中国代表发言。事实是,中国代表在会上表示,中方始终主张国家不分大小一律平等,有关争议的解决应根据是非曲直,由直接当事方通过谈判磋商和平解决。美方挑拨离间的图谋绝不会得逞。
The US, as a country outside the region, wishes nothing but chaos in the South China Sea so that it can gain from the muddied waters. To this end, it goes to great lengths to stoke trouble and sow discord between China and other regional countries, thwarting and undermining efforts by China and ASEAN countries to maintain peace and stability. The US statement also deliberately warped the Chinese delegate's remarks at the 2010 ASEAN Regional Forum (ARF) Meeting. To get facts straight, what the Chinese delegate said at the meeting was that China always holds that countries, big or small, are all equals; relevant disputes should be resolved peacefully through negotiation and consultation by parties directly concerned based on the merits of the issue. The US will never succeed in driving a wedge among regional countries.
我们对美方的错误行径表示强烈不满、坚决反对,敦促美方停止在南海问题上制造事端,不要在错误道路上越走越远。中方将继续坚定依法维护自己的主权和安全,坚定维护与地区国家的友好合作关系,坚定维护南海的和平稳定。
We strongly deplore and firmly oppose the wrong move by the US and urge it to stop stirring up trouble on the South China Sea and stop going further down the wrong path. China will always firmly defend its sovereignty and security, safeguard friendly cooperative relations with regional countries, and uphold peace and stability in the South China Sea.
英国独立电视新闻记者如果今天英国首相如外界预期那样宣布对华为实施禁令,中方对此有何评论?
ITV News What response can the British government expect from China if today, as expected, the Prime Minister moves to block Huawei technologies?
赵立坚能否为在英中国企业提供开放、公平、非歧视的营商环境,是脱欧后英国市场走向的试金石,也是中国在英投资是否安全的风向标。中方将密切关注。
Zhao Lijian Whether the UK will provide an open, fair and non-discriminatory environment for Chinese businesses offers a telling clue to how the post-Brexit British market will perform and how secure China's investment will be in that country. So, we will be closely following the situation.
法新社记者关于南海问题追问。中方是否会对蓬佩奥国务卿的声明作出进一步回应?是否采取进一步措施?第二,昨天我们问过关于法国减少中国航空公司赴法航班的问题。中国驻法使馆也作了回应,请问中法之间是否还在进行谈判?中国是否将允许增加法航往来中国的航班数量?
AFP Just one follow-up regarding the South China Sea question. Will you be taking any moves in response to what the US Secretary of State has said? The second question is a follow-up to what we asked yesterday about France reducing the number of flights by Chinese airlines between both countries. We understand the Chinese embassy in France has made some comments, but we are wondering if negotiations are still on-going and if China has plans to increase the number of flights that Air France can operate?
赵立坚关于第一个问题,我刚才已经清楚地表明了中方立场。
Zhao Lijian On your first question, I have made clear China's position. My answer to the previous question is quite thorough.
关于第二个问题,你提的具体问题我不掌握,建议你向主管部门了解。
On your second question, I am not aware of the specific issue. I advise you to check with the competent authority.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。