
翻译数据库
中英对照:2020年7月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on July 14, 2020
发布时间:2020年07月14日
Published on Jul 14, 2020
总台央视记者据报道,7月9日,美国国防部国防安全合作局发表声明称,美国务院已批准向台提供“爱国者-3”导弹重新认证,总价值6.2亿美元,主要承包商是洛克希德·马丁公司。中方对此有何评论?
CCTV According to a press release from the Defense Security Cooperation Agency (DSCA) of the US Department of Defense on July 9, the US State Department has approved a request from Taiwan to recertify its Patriot Advanced Capability-3 missiles for an estimated cost of $620 million. Lockheed Martin would be the prime contractor for this sale. What is your comment?
赵立坚中方坚决反对美售台武器,敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。
Zhao Lijian China firmly opposes US arms sales to Taiwan and urges the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, and stop selling arms to and having military ties with Taiwan to avoid further damage to China-US bilateral relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
为了维护国家利益,中方决定采取必要措施,对此次军售案的主要承包商洛克希德·马丁公司实施制裁。
In order to safeguard our national interests, China has decided to take necessary measures and impose sanctions on the prime contractor for this sale Lockheed Martin.
环球时报记者据报道,14日,日本政府发布2020年版《防卫白皮书》,称中方在东海、南海“单方面改变现状”,通过“一带一路”寻求海外军事基地,借抗疫援助谋求政治经济利益。中方对此有何评论?
Global Times The Japanese government released the Defense of Japan 2020 white paper on July 14, saying that China has continued unilateral attempts to change the status quo by force in the East China Sea and the South China Sea, seized military bases through the Belt and Road cooperation, and sought political and economic interests for itself through offering anti-epidemic assistance. Do you have any comment?
赵立坚日本2020版《防卫白皮书》存在许多对华偏见和不实信息,中方此前已就此阐明立场。
Zhao Lijian Japan's Defense of Japan 2020 white paper is fraught with bias against China and false information. China has already stated its solemn position.
作为负责任大国,中国奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和防御性国防政策,是世界和平稳定繁荣的维护者、建设者和贡献者。同时,中方坚定维护本国主权、安全和发展利益。
As a responsible major country firmly committed to pursuing a neighborhood diplomacy of building friendships and partnerships with its neighbors and upholding a national defense policy that is defensive in nature, China has been safeguarding, building and contributing to world peace, stability and prosperity. At the same time, China is unswerving in upholding its sovereignty, security and development interests.
中日双方应该相向而行,推动构建建设性安全关系,为维护地区和平稳定发挥积极作用。
Japan should work with China to build constructive security relations and play a positive role in safeguarding regional peace and stability.
澳门月刊记者当地时间7月13日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,中国在南海许多主张没有国际法依据。美方敦促相关国家反对中国的海洋权利主张。南海仲裁案裁决对中菲均有法律约束力。中方对此有何评论?
Macau Monthly On July 13 local time, US Secretary of State Pompeo issued a statement saying that China's maritime claims in the South China Sea have no basis in international law. The US urges relevant countries to reject China's maritime rights claims. The statement also says the Arbitral Tribunal's decision is legally binding on both China and the Philippines. Do you have any comment?
赵立坚美方声明罔顾南海问题的历史经纬和客观事实,违背美国政府在南海主权问题上不持立场的公开承诺,违反和歪曲国际法,蓄意挑动领土海洋争端,破坏地区和平稳定,是不负责任的做法。
Zhao Lijian The US statement disregards the historical facts in the South China Sea and breaks the US government's public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It violates and distorts international law, deliberately stokes territorial and maritime disputes, and undermines regional peace and stability. This is an irresponsible act.
美方在声明中称中国于2009年才正式宣布南海断续线,这完全不符合事实。中国在南海的主权和权益是在长期历史过程中形成的。中国对南海有关岛礁和相关海域行使有效管辖已达上千年。早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,在很长时间里没有受到任何国家质疑。中国在南海的领土主权和海洋权益有充分历史和法理依据,符合有关国际法和国际实践。
In this statement, the US claims that China formally announced the dotted line in the South China Sea in 2009. That's not true. China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea have been established over the long course of history. China has effectively exercised jurisdiction over relevant islands, reefs and waters in the South China Sea for thousands of years. Back in 1948, the Chinese government officially published the dotted line with no other country raising any dispute for a very long period of time. China's territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea are solidly grounded in history and law and consistent with relevant international law and practice.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。