中英对照:2020年7月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 29, 2020 [3]

第二个问题,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或组织无权干涉。欧方通过的有关举措,违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方坚决反对,已向欧方提出严正交涉。
On your second question, Hong Kong is China's Special Administrative Region and Hong Kong affairs are China's internal affairs that allow no interference by any foreign country or organization. The relevant measures adopted by the EU side violated non-interference in internal affairs which is a basic norm in  international relations. China firmly opposes it and has lodged stern representations with the EU side.
香港国安法的制定和实施,是为了弥补香港长期以来在维护国家安全方面的法律漏洞,目的是为了健全香港法治,使“一国两制”在法治轨道上行稳致远,完全符合宪法和基本法,不仅有利于香港的长治久安和长期繁荣稳定,也有利于维护所有在港外国企业和人员的正当合法权益。
The enactment and implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR aims to plug  the long-existing loopholes in Hong Kong' s legal system . The purpose of the Law is to strengthen Hong Kong's rule of law and ensure the sustained and successful implementation of "one country, two systems"  with a legal guarantee . The Law is fully in line with the Constitution and the Basic Law . It  not only serves Hong Kong's prosperity and stability but also protects the legitimate and lawful rights and interests of all foreign companies and personnel in Hong Kong.
欧盟既然声称在香港拥有利益和关切,希望看到香港繁荣稳定,就应该以实际行动朝这个方向去努力,而不是单方面出台一些所谓的应对措施,影响香港的繁荣和稳定。我们敦促欧方切实尊重中国在香港维护国家安全问题上的立场和行动,停止以任何方式干涉香港事务和中国内政,多做有利于香港繁荣稳定的事,把精力放到维护中欧关系健康发展上面。
The EU says  that it is a stakeholder and has concerns in Hong Kong and wishes it  prosperity and stability. Then it should take  concrete step s towards  these goals  instead of adopting measures  that undermine Hong Kong's prosperity and stability. We urge the EU side to truly respect China's position on upholding national security in Hong Kong, stop interfering in China's Hong Kong affairs  in any means , work in ways that serve Hong Kong's prosperity and stability, and focus on maintaining the sound development of China-EU relations.
路透社记者本周,美国部分共和党参议员对中国共产党可能利用视频应用程序TikTok干涉美大选表示担忧。你对此有何评论?
Reuters A group of Republican US S enators said this week they were concerned that the Chinese Communist Party could use the video-sharing app TikTok to meddle in US election s . Do you have any comment on this?
汪文斌首先,中方对美国的大选不感兴趣,我们无意也不会干涉美国大选,同时,我们也希望美方在大选当中不要拿中国说事。
Wang Wenbin First, China is not interested in US elections. We don't intend to and we will n ot  meddle in the m . W e also hope the US can stop dragging China into its election campaigns.
至于有关Tiktok的问题,美方个别议员的言论完全是无中生有、恶意抹黑。中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作。我们敦促美方一些人士端正心态、摒弃偏见,停止动用国家机器打压中国企业,多做有利于促进中美关系的事,而不是相反。
With regard to TikTok , t he US S enators' smears are just baseless. The Chinese government always asks Chinese  companies to comply with laws and regulations when conducting economic cooperation with foreign countries. We urge certain people in the US to take a fair and unbiased view on this matter, stop using state power to oppress Chinese companies, and do things conducive to China-US relations instead of going the other way.
法新社记者法国呼吁由联合国率领的观察团评估维吾尔族人在新疆的状况。中方对此有何回应?
AFP France has called for a UN-led observation mission to evaluate the treatment of Uyghur people in Xinjiang. D oes China have any response to this?
汪文斌首先我想说的是,新疆问题根本不是什么人权问题,而是反暴力恐怖主义和反分裂问题。当前新疆各族人民基本人权得到有效保障,人民生活安居乐业。新疆维吾尔自治区成立60多年来,新疆地区经济总量增长了近200倍,当地各族群众生活水平逐年提高。2014年至2019年底,全区累计实现73万户、292万贫困人口脱贫,贫困率由2013年的19.4%下降至1.24%。新疆各族群众正常宗教活动受到法律保护,公民宗教信仰自由得到依法保障,目前新疆平均每530位穆斯林民众就拥有一座清真寺,这一比例比很多穆斯林国家都要高。在不久前结束的人权理事会第44届会议上,46个国家共同发言,积极评价中国新疆人权事业发展成就。
Wang Wenbin To begin with, Xinjiang-related matters are not about human rights  at all , but about combating violence, terrorism and separatism. The basic human rights of residents of all ethnic groups in Xinjiang are effectively guaranteed, and the people are living a safe and happy life. Over the past 60 years or so, since the Xinjiang Uyghur Autonomous Region was established, its econom ic  aggregate has grown by almost 200 times, and people's living standards have been constantly improving. From 2014 to the end of 2019, 2.92 million people of 730,000 households were lifted out of poverty, and the region's poverty rate dropped to 1.24 percent from 19.4 percent in 2013. Xinjiang residents' religious activities and freedom of religious belief are protected by law. There is one mosque for every 530 Muslims in Xinjiang, a number higher than that in many Muslim countries. At the 44th session of the UN Human Rights Council, 46 countries in their joint statement commended the  human rights progress in Xinjiang.
我要强调的是,中国人民是好客的,新疆的大门是敞开的。中方欢迎所有秉持客观公正立场的外国人士到新疆参访,我们对联合国人权高专巴切莱特访华并访疆始终持开放态度,欢迎她适时来访。事实上,2018年底以来,已有包括国际组织官员、外国政府官员、驻华使节、媒体、学者等在内的70余批外国团组共千余人赴新疆参访。我们欢迎任何不带偏见、平等友好的对话沟通,反对以所谓“国际调查”的名义干涉中国内政。
I'd like to stress that the Chinese people are hospitable, and Xinjiang's door is open to the world. We always hold an open attitude on UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet visiting China and Xinjiang, and we welcome her visit at a n  appropriate time. In fact, since the end of 2018, more than 1,000 international organizations officials, foreign government officials, diplomats stationed in China, media personnel and scholars have visited Xinjiang in over 70 groups. We welcome unbiased, equal-footed and friendly dialogue and communication, but we oppose foreign interference under the pretext of "international evaluation".
我们敦促有关方面尊重事实、摒弃偏见,客观公正看待新疆人权成就和反恐成效。
We urge the relevant side to respect facts, discard prejudice and view Xinjiang's progress in human rights and counter-terrorism in an objective and fair manner.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。