
翻译数据库
中英对照:2020年7月29日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 29, 2020
发布时间:2020年07月29日
Published on Jul 29, 2020
澎湃新闻记者美国务卿蓬佩奥近日在尼克松总统图书馆发表讲话称,美与中国盲目接触的旧政策已经失败,中国没有像美方预期那样发生改变。你对此有何评论?
The Paper US Secretary of State Pompeo said in his speech at the Richard Nixon Presidential Library that "the old paradigm of blind engagement with China" failed, and this kind of engagement has not brought the kind of change inside of China that the US had hoped to induce. What is your comment on his remarks?
汪文斌近期,蓬佩奥等美国一些政客四处宣称所谓“中美接触失败了”,“美国改造中国失败了”。针对这些言论,中方已经阐明了有关立场。这里我再强调几点:
Wang Wenbin Pompeo and some other US politicians have been hyping up so-called "failed US engagement with China" and "failed US attempt to induce change inside of China". In response to their comments, the Chinese side has made clear its position, and I'd like to stress the following points.
第一,所谓“中美接触失败”的说法,不尊重历史,不符合事实。中美恢复交往和建交近50年来,中美双边各领域交流与合作不断拓展和深化,两国人民从中受益良多。据统计,中美经贸关系支撑美国国内260万个就业岗位,超过7.25万家美国企业在华投资兴业。在多边层面,从处理地区热点问题到应对反恐、防扩散等全球性问题,中美合作办成了许多有利于两国、也有利于世界的大事。
First, the claim of "failed US engagement with China" disrespects history and facts. Over the past nearly five decades since China and the US resumed exchange and established diplomatic relations, the two sides have been expanding and deepening exchange and cooperation across the board, which greatly benefited people in both countries. According to statistics, China-US economic and trade relations support 2.6 million American jobs, and over 72,500 US companies have investments or business in China. In multilateral fora , China-US cooperation has benefited the two countries and the world , from handling regional hotspots to addressing global issues like counter-terrorism and non-proliferation.
第二,“美国改造中国”的企图注定会失败。每个国家所走的道路,都是基于各自文化传统和历史积淀,应该由本国人民来决定,任何势力都没有资格去否定其他国家选择的道路。世界是丰富多彩的,中美尽管社会制度不同,但完全可以做到并行不悖,和平共存。
Second, the "US attempt to induce change inside of China" is doomed to fail. The path a country takes should be determined by its own people based on its cultural tradition and historical heritage. No force is entitled to negate the choice of other countries . In a world full of diversity, China and the US, despite their different social systems, can by all means peacefully co-exist.
第三,蓬佩奥等人出于一己政治需要,否定过去40多年来美国以往历届政府的对华政策以及在对华关系上取得的进展,试图重新挑起意识形态的对立,这即便在美国国内也不得人心。连日来,美国许多前政要、学者、媒体对蓬佩奥这次讲话提出质疑和批评,认为他对中国、中美关系以及美国对华政策目标等都存在错误认识。这很能说明问题。
Third, driven by political needs, Pompeo and some others are negating previous US administrations ' China policy and the progress achieved in relations with China over the past four decades or so and attempting to stoke ideological confrontation. This has proven to be unpopular even in the US. Over the past few days, many former politicians, academics and media have questioned and criticized his remarks, pointing out his misconceptions on China, China-US relations and the US China policy objectives. This fact itself speaks volumes.
中美关系攸关两国人民福祉和世界和平稳定。我们敦促蓬佩奥之流摒弃陈旧过时的冷战思维和意识形态偏见,正确看待中国和中美关系,立即停止损害中方利益、破坏中美关系的言行,为两国关系重回正常发展轨道创造必要条件。
I must stress that China-US relations bear on the well-being of the two peoples and world peace and stability. We urge the likes of Pompeo to renounce the obsolete Cold War mentality and ideological bias, look at China and China-US relations correctly, and immediately stop words and acts damaging Chinese interests and bilateral relations so as to create conditions for bringing this relationship back on track.
澳大利亚广播公司记者美澳日前举行了外长、防长“2+2”磋商,承诺在亚太地区加强军事合作,中方对此有何评论?
Australian Broadcasting Corporation: The US and Australia pledged to strengthen military cooperation in the Asia-Pacific at their recent AUSMIN meetings. Does China have a comment?
汪文斌中方注意到美澳举行了外长、防长“2+2”磋商。一段时间以来,美澳两国渲染、炒作所谓中国“威胁”,在一系列问题上对中国进行诬蔑、抹黑。对此,中方表示强烈不满、坚决反对,已分别向美、澳提出严正交涉。
Wang Wenbin China has noted the consultations between the Australian Ministers for Foreign Affairs and Defense and the US Secretaries of State and Defense. For a while, the US and Australia have been highlighting and hyping up the so-called China threat and smearing China on a series of issues. China deplores and firmly rejects that. We have lodged solemn representations with the two countries respectively.
我们敦促美澳正确看待中国,停止采取干涉中国内政、损害中方利益的言行,为中美、中澳关系发展创造有利条件。同时,我们也敦促美澳两国能够为地区的和平、稳定与发展发挥建设性作用,而不是相反。
We urge the US and Australia to form a correct perception of China, stop interfering in China ' s internal affairs or damaging Chinese interests, and create enabling conditions to develop bilateral relations with China. We also urge them to play a constructive role in upholding peace, stability and development in the region instead of doing the opposite.
彭博社记者据香港媒体报道,香港特区政府考虑将立法会选举推迟一年举行。中方对此有何评论?
Bloomberg Local media have reported that the Hong Kong government is considering postponing the upcoming election for as long as a year. I was wondering if you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。