
翻译数据库
中英对照:2020年7月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 30, 2020 [3]
发布时间:2020年07月30日
Published on Jul 30, 2020
法新社记者印度防长称,意图威胁印度领土完整的势力需小心印度购自法国的战斗机。观察人士认为这暗含针对中国的意味。你对此有何评论?
AFP The Indian Defense Minister has said that those who want to threaten India's territorial integrity should be worried about new fighter jets bought by India from France. And observers are calling it a veiled warning to China. Do you have any comment on this?
汪文斌我们希望印方有关人士的言论能够有利于地区的和平与稳定。
Wang Wenbin We hope remarks from the Indian side will be conducive to peace and stability in the region.
香港中评社记者美国前资深外交官傅立民近日在接受采访时称,美国务卿蓬佩奥日前的涉华演讲完全是对历史和现实的歪曲。美国对华接触政策总体上很成功,维持了和平。蓬佩奥的演讲实际上是一场国内政治演说而非外交政策演讲,蓬佩奥本人未来也有竞选总统的野心。中方对此有何评论?
China Review News Former US senior diplomat Charles Freeman said in a recent interview that US Secretary of State Pompeo's latest speech on China runs entirely contrary to history and realities. He said that overall the US engagement policy with China was " brilliant" and helped keep the peace. He noted that Pompeo's speech served domestic political agenda instead of foreign policy goals. Pompeo also has ambitions to run for president himself. Do you have any comment on this interview?
汪文斌我们注意到,连日来美国前政要、专家、媒体都对蓬佩奥讲话提出广泛质疑和批评。这说明,试图否定中美关系进展、挑起意识形态对立不得人心。
Wang Wenbin We noted there has been a lot of doubt and criticism on Pompeo's speech raised by veteran US politicians, American experts and the media, which clearly shows that denying the progress in China-US relations and instigating ideological confrontation gains little support.
过去近半个世纪以来,中美各领域交流合作不断拓展深化,给两国人民带来了实实在在的利益,世界人民也从中受益良多。这是任何人都无法抹杀的。
For nearly half a century , China-US exchange and cooperation has been expanding and deepening , bringing tangible benefits to people in both countries and beyond. This is a visible fact that cannot be erased.
中美关系攸关两国人民福祉和世界和平稳定,不应该成为个别人、个别政治势力为一己私利而操弄的工具。
The China-US relationship bears on the well-being of Chinese and American people as well as world peace and stability. It shouldn't fall prey to the manipulation of certain people and political forces as they seek selfish gains.
法新社记者 美国政府将完成针对TikTok的国家安全审查。中方对审查结果有何期待?
AFP The US government is about to complete its national security review of TikTok. Does China have any expectations for the outcomes of the review?
汪文斌中国政府一贯要求中国企业在依法合规的基础上开展对外经济合作。美方在拿不出任何证据的情况下对中国企业做“有罪推定”并发出威胁,暴露了美方所谓维护公平、自由的虚伪性,违反了世贸组织开放、透明、非歧视原则,不利于美国民众和企业利益。
Wang Wenbin The Chinese government always asks Chinese companies to observe laws and regulations when doing business with foreign countries. Without any evidence, the US is threatening a Chinese company based on presumption of guilt, revealing its hypocrisy in so-called "upholding fairness and freedom s ." This is in violation of the WTO principles of openness, transparency and non-discrimination, and it does n ' t serve the interests of the American people and companies.
近期一些国家政府和媒体表示,不应在社交媒体领域搞“双重标准”,中国的有关互联网软件顺应了公众和市场需求,为各方提供了多样化选择,有利于各国社交媒体市场的健康发展。
Governments and media of some countries have emphasiz ed that there shouldn't be any "double standard" when it comes to social media. China's software and apps meet people's need and market demand, provide diversified choices, and help social media markets in all countries grow in a sound manner.
我们呼吁美方一些人认真倾听国际社会的声音,为包括中国企业在内的各市场主体在美经营提供开放、公平、公正和非歧视的环境,停止将经贸问题政治化。这事关美国形象和信誉。
We call on some in the US to heed the voices from the international community, provide an open, fair, just and non-discriminatory market environment for entities of all countries including China, and stop politicizing trade and economic issues. This concerns the image and credibility of the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。