中英对照:2020年7月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 30, 2020

总台央视记者我们注意到近期中欧双方互动频繁。昨天,韩正副总理同欧盟委员会第一副主席蒂默曼斯举行视频会见。前天,刘鹤副总理同欧委会执行副主席东布罗夫斯基斯共同主持第八次中欧经贸高层对话。你对这两次活动成果有何评价?中欧高层近期的密集交往是否意图对外释放某种信号?
CCTV We have noted the recent frequent interactions between China and the EU. Yesterday, Vice Premier Han Zheng held a video meeting with Executive Vice President Frans Timmermans of the European Commission. The day before yesterday, Vice Premier Liu He and Executive Vice President Valdis Dombrovskis of the European Commission co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue. What do you think of the results of these two events? Are the recent intensive high-level exchanges between China and the EU intended to send a signal to the outside world?
汪文斌的确,近期中欧高层之间有着非常密集的交往。韩正副总理、刘鹤副总理分别同欧盟委员会第一副主席蒂默曼斯、副主席东布罗夫斯基斯举行视频会见、共同主持召开第八次中欧经贸高层对话,就推进双方在经贸、绿色领域合作达成诸多共识和成果。王毅国务委员兼外长也分别同法国、德国、意大利等国外长进行通话和视频会晤,中欧投资协定第31轮谈判取得了积极进展。上述密集、深入的交流体现了双方积极落实第二十二次中国—欧盟领导人会晤重要共识的政治决心和行动能力,体现了中欧关系的本质是伙伴,内涵是合作。中欧作为世界两大力量、两大市场、两大文明,主张什么、反对什么、合作什么,具有世界意义。
Wang Wenbin Indeed, there have been very frequent high-level exchanges between China and the EU recently. Vice Premier Han Zheng held a video conference with Executive Vice President Frans Timmermans, and Vice Premier Liu He co-chaired the eighth China-EU High-level Economic and Trade Dialogue with Executive Vice President Valdis Dombrovskis. They reached a lot of consensus and outcomes on advancing bilateral cooperation in the fields of economy, trade and green development. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also held phone calls and video meetings with the foreign ministers of France, Germany and Italy, and the 31st round of negotiations on China-EU Bilateral Investment Agreement has made positive progress. These intensive and in-depth exchanges demonstrate the political determination and capacity of the two sides to actively implement the important consensus reached at the 22nd China-EU Summit. They also demonstrate that China-EU relations are about partnership and cooperation in essence. What China and Europe support, oppose and work together on as two major forces, markets and civilizations is of global significance.
新冠肺炎疫情发生以来,中欧本着同舟共济、共克时艰的精神,始终相互支持、相互帮助,保持着密切交流与合作。接下来,中欧之间还有一系列重要高层交往,更有很多合作领域需要推进,中方愿同欧方继续本着相互尊重、求同存异的原则,保持密切沟通和协调,共同推动中欧全面战略伙伴关系迈上新台阶,为“后疫情”时代的全球和平、发展与繁荣做出贡献。
Since the outbreak of COVID-19, China and the EU have supported and helped each other in the spirit of overcoming difficulties with solidarity, and maintained close exchanges and cooperation. Looking ahead, a series of important high-level exchanges and more cooperation projects are to be expected and advanced. China is ready to work with the EU in line with the principles of mutual respect and seeking common ground while shelving differences, maintain close communication and coordination, and jointly promote the China-EU comprehensive strategic partnership to a new level, for the benefit of post-COVID-19 global peace, development and prosperity.
共同社记者前一段时间,国际奥委会委员庞德接受路透社采访时称,如明年东京奥运会受疫情影响无法举办,北京冬奥会也可能受到影响。此外,全球政治局势也可能影响北京冬奥会。你对此有何评论?
Kyodo News If the postponed Tokyo Olympics do not go ahead next year due to COVID-19, then it will most likely trigger a knock-on effect on the 2022 Beijing Winter Games, said International Olympic Committee member Dick Pound in an earlier interview with Reuters . The Beijing Olympics could be further complicated by a number of political showdowns,  he also said. I wonder if you have a comment?
汪文斌此前,国际奥委会、日本政府、东京奥组委本着对运动员、奥运会参与者和人类健康安全负责的态度,作出了推迟东京奥运会的决定。中方将继续支持日本举办奥运会,我们也期待东京奥运会能够如期举行。
Wang Wenbin Earlier on the International Olympic Committee (IOC), Japanese government and Tokyo Organizing Committee made the decision to postpone the Tokyo Olympic Games, showing their responsible attitude towards the health and safety of athletes, participants and all mankind. China will continue supporting Japan in hosting the Olympic Games and hope the Tokyo Games will be held as scheduled.
目前北京冬奥会各项筹备工作正在按计划有序推进,筹备进展得到了包括国际奥委会在内的各方高度评价。我们将继续就北京冬奥会筹办工作同国际奥委会保持密切合作。
As to the 2022 Winter Olympics, preparation work on all fronts is progressing as planned, which has been commended by various sides including the IOC. We will continue close cooperation with the IOC regarding preparatory work for the Beijing 2022 Winter Games.
凤凰卫视记者据报道,29日,美防长埃斯珀宣布,驻德美军人数将由3.6万人削减至2.4万人。美重新部署在欧部队是重大战略性及积极转变。美国总统特朗普公开表示,美削减驻德美军是因为德国不支付费用。如德国开始付账,我可能重新考虑。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Secretary of Defense Mark Esper announced on July 29 that the United States plans to reduce the number of troops stationed in Germany from 36,000 to 24,000. "The repositioning of our forces in Europe constitutes a major strategic and positive shift," Esper said. President Trump told the press that the US is "reducing the force because they're not paying their bills"; if Germany starts to pay, he may reconsider. Does China have a comment?
汪文斌这是美德之间的事,中方不作评论。
Wang Wenbin This is between the US and Germany. We have no comment.
法新社记者美国驻巴西大使警告称,巴西如在本国5G网络建设中选择华为设备,将为此承担后果。中方对此有何评论?
AFP The US Ambassador to Brazil has warned that Brazil will face consequences if it picks Huawei to develop its 5G network. Do you have any comment on this?
汪文斌你提到了美国驻巴西大使的有关言论。近期,美国务卿蓬佩奥等一些美国政客一再向其他国家施压,要求这些国家排斥华为。蓬佩奥等一些美国政客对中国有关企业的指控完全没有事实根据。
Wang Wenbin You mentioned the remarks by US Ambassador to Brazil. That reminds me of what Secretary Pompeo  and some other American politicians have been doing. They have been pressuring other countries to exclude Huawei. Their  allegations about the Chinese company  have no factual basis  at all .
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。