
翻译数据库
中英对照:2020年7月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on July 30, 2020 [2]
发布时间:2020年07月30日
Published on Jul 30, 2020
美方指责华为威胁美国的国家安全,但事实证明,过去30年里,华为在全球170多个国家和地区建设了1500多个网络,为228家全球500强企业提供了服务,服务全球超过30多亿人口,没有发生过一起类似“斯诺登事件”、“维基解密”的网络安全事件,没有发生过一起类似“棱镜门”、“方程式组织”、“梯队系统”的网络监听监视行为,也没有任何一个国家能够拿出华为产品存在“后门”的证据。
The US claims that Huawei threatens US national security. But let's take a look at the facts. Over the past 30 years, Huawei has developed over 1,500 networks in more than 170 countries and regions, having 228 Fortune 500 companies as clients and serving more than three billion people all over the world. Not a single cybersecurity incident like those revealed by Edward Snowden or WikiLeaks has there been. Not a single tapping or surveillance operation like PRISM, Equation Group or ECHELON has there been . And not a single country has produced evidence of any backdoors in Huawei products.
美方还声称要维护民主自由,但大家看到的是,蓬佩奥等一些美方政客一再向其他国家施压,对别国5G网络建设合作指手画脚,公开胁迫他国服从美国的旨意,这是赤裸裸的霸权行径。
The US claims to be a defender of democracy and freedoms, but what we have seen is some American politicians including Pompeo incessantly pressuring other countries, making uninvited comments about their 5G development and openly coercing them into following its own will. This is hegemony in full display.
美方口口声声要实行公平、对等,但事实表明,当其他国家企业取得领先优势时,美方政客就会捏造借口,动用国家力量进行不择手段的打压,不惜违背美方一贯标榜的市场经济和公平竞争原则,违反国际贸易规则,甚至损害美国消费者和企业的利益。
The US keeps talking about fairness and reciprocity, but what does it do? When other countries' businesses have a competitive edge, American politicians would make up excuses and resort to state power to suppress them. They would go to any length for this, violating market economy and fair competition principles the US always claims to champion, breaking international trade rules, even hurting the interests of US consumers and businesses.
说到底,美方之所以对有关中国企业百般打压,既不是因为国家安全,也不是为了民主自由、公平对等,其真实原因就在于它们是中国企业,而且是其行业里的领先者。蓬佩奥还声称排除华为就等于加入了所谓“清洁国家”的行列,他所说的“清洁国家”,实际上是“双重标准”的代名词。
The real reason behind Pompeo's animosity towards Chinese companies has nothing to do with national security or democracy, freedoms , fairness or reciprocity. It's just because they are Chinese companies and also front runners in their lines of business. Pompeo has been claiming that by excluding Huawei, countries are joining the ranks of " clean countries " . The so-called "clean countries" he has been touting is nothing but a code name of double standards.
我们希望,各国都致力于维护公平、公正、开放、非歧视性的营商环境,要像坚决抵制种族歧视那样,坚决抵制全球科技产业合作中的国别歧视。
We hope all countries will commit to uphold a fair, just, open and non-discriminatory business environment and reject nationality discrimination in global scientific cooperation as firmly as they reject racism.
《北京青年报》记者昨天,王毅国务委员兼外长同日本外相茂木敏充通电话,双方就推进下阶段及“后疫情”时代双边交往合作交换意见。你能否介绍具体情况?
Beijing Youth Daily State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi spoke on the phone yesterday and discussed bilateral exchange and cooperation in the next phase and in the post-COVID-19 era. Can you give us more details on that?
汪文斌7月29日,王毅国务委员兼外长同日本外相茂木敏充通电话,就中日关系及各领域交流合作深入交换意见,达成了积极共识。关于通话的情况,中方已经发布了新闻稿。这里我想再强调两点:
Wang Wenbin On July 29, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a phone call with Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi. The two sides had in-depth exchange of views and reached consensus on bilateral relations, exchange and cooperation in various fields. There's a press release issued by the Chinese side, and here I'd like to stress the following two points.
第一,尽管面临新冠肺炎疫情带来的严重挑战,但在中日双方的共同努力下,中日经贸合作交出了一份亮眼的成绩单。今年上半年,双边贸易额接近1500亿美元,日本对华投资约20亿美元,基本达到去年同期水平。在目前形势下,这样一份成绩单应该说是十分难能可贵的。这充分体现了中日关系深厚的基础、强劲的韧性和巨大的潜力。
First, despite the severe challenges brought by the pandemic, China-Japan economic and trade cooperation still yielded good results thanks to concerted efforts by both sides. In the first half of this year, bilateral trade reached nearly $150 billion, and Japan's investment in China stood at around $2 billion, basically the same volume as that of the same period in 2019. These notable results demonstrate the deep foundation, strong resilience and enormous potential in China-Japan relations.
第二,双方都强调继续保持各层级、各领域对话沟通的重要性。疫情发生以来,中日双方就抗疫合作保持沟通,相互支持,展现了邻国之间的传统友情。双方同意保持更加密切的沟通协调,进一步为双方人员恢复正常交往提供便利,这也有助于双方推进复工复产、维护产业链供应链的稳定运行、促进地区经济复苏。
Second, both sides stressed the importance to keep up dialogue and communication at various levels and in various fields. Since COVID-19 broke out, as neighbors with traditional friendship, China and Japan have been in communication on anti-epidemic cooperation with mutual support. The two sides agree to maintain closer communication and coordination and further facilitate the restoration of bilateral people-to-people exchange. It will help the two countries resume work and production, maintain the steady operation of industrial and supply chains, and contribute to economic recovery in the region.
在“后疫情”时代,我们希望中日双方共同维护好两国关系正确发展方向,在携手抗击疫情、促进经济复苏、维护地区和平稳定等方面加强合作,共同应对各类国际和地区挑战,为两国关系发展不断注入新的活力。
In the post-COVID-19 era, we hope both sides can jointly keep the bilateral relationship moving in the correct direction, enhance cooperation in fighting the virus, boosting economic recovery and upholding regional peace and stability, deal with regional and international challenges together, and inject new impetus into the development of China-Japan relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。